La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Perspectivas para traductores a tiempo parcial

Perspectivas para traductores a tiempo parcial

Soy estudiante de traducción en MTI. Durante la clase, el maestro dijo innumerables veces que la traducción no debe comerse como alimento, y que aquellos que pueden comer la traducción como alimento son los traductores (refiriéndose a maestros como Xu Yuanchong). Bueno, en una época en la que la gente moderna vive a un ritmo tan rápido, es realmente difícil calmarse y hacer solo una cosa. Eso sí, no se descarta que alguien esté dispuesto a hacerlo. Como resultado, surgió la traducción a tiempo parcial, que también es muy adecuada para el trabajo y los patrones de vida de los jóvenes.

Por eso, personalmente, soy muy optimista sobre las perspectivas de la traducción a tiempo parcial. Tomemos como ejemplo una empresa. Hoy en día, cuando las empresas reciben proyectos de traducción, rara vez contratan traductores internos. En cambio, muchas contratan traductores a tiempo parcial e incluso emiten pedidos directamente en línea (no pueden permitírselo internamente, por lo que pagan un salario fijo todos los meses). y tienen que proteger el sustento de los empleados, tengan o no trabajo). En estos momentos, la traducción a tiempo parcial es una buena opción tanto para empresas como para traductores. Por supuesto, los traductores de tiempo completo se muestran reacios en este momento, entonces, ¿deberían los traductores de tiempo completo retirarse automáticamente del escenario de la historia? Yo no diría eso. Realmente depende del tamaño y la naturaleza del negocio. Si las empresas siempre han tenido necesidades de traducción, o buscan una traducción continua y de alta calidad, incluso si el mercado ahora está saturado, las empresas seguirán contratando traductores a tiempo completo. Entonces, ¿por qué es tan difícil para los estudiantes de traducción encontrar? trabajos correspondientes?

En la actualidad, ya sea que esté estudiando inglés o no (retornado), si todavía tiene confianza en sus habilidades de traducción, también puede realizar trabajos de traducción después de estudiar. En cuanto a cómo encontrar este trabajo, confié en mis contactos y en mí mismo para encontrar una plataforma de idiomas en línea confiable y profesional. He estado haciendo traducción certificada y tomando pedidos en YiCAT. Aunque la lista no es grande, al menos es más segura. El servicio del centro de pedidos YiCAT es sistemático y realiza una gestión integral de "pedidos, traducción y entrega". El funcionamiento también es muy sencillo. Puede registrarse en tmxmall en el sitio web oficial, solicitar un traductor certificado y esperar a que la empresa emita un pedido.

Aprenda a enriquecer su currículum para atraer más empresas para captar pedidos ~ No perderá dinero invirtiendo ~