La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Qué son las tonterías?

¿Qué son las tonterías?

Tontería, originalmente un dicho común en Foshan, Guangdong, significa que el trabajo y el habla de una persona son difíciles de entender, no tienen centro, el lenguaje y el comportamiento no tienen un propósito claro, son vulgares y casuales, y se quejan al azar, pero no es descabellado. [1] El dúo de radio Soft and Hard y la estrella de cine Stephen Chow son famosos por esto. El concepto de Wu Li Tou proviene de Guangdong en la cultura Lingnan, y Wu Li Tou también se escribe como Wu Li Tou. Hay varias explicaciones. A juzgar por su concepto y connotación, existen dos interpretaciones de la palabra masticar: una es que "Li Tou" significa "Laitou", porque "Li" y "Lai" son homófonos en cantonés. Evidentemente, "tonterías" significa "tonterías". Hablar de "Li Tou" significa "código", "Li Wu Tou" significa "sin código, sin sentido de la proporción, mala conducta", y "esto lleva a bromas, chistes y otros significados" en lo que a cosas se refiere, "tonterías "Es "un comportamiento, un pensamiento y un lenguaje ilógicos, inesperados e irrazonables". Ésta es una explicación similar. "Li Tou" significa "significado" y "el significado no tiene sentido ni tiene sentido". Por lo tanto, los subtítulos en inglés de las películas de Stephen Chow a menudo se traducen como "tonterías" y no tienen sentido. Desde la perspectiva de la cultura popular auténtica, "Wilitou" es un dialecto Shunde y es la mala palabra más cruel, lo que significa que una persona no sabe nada y es inútil. Se puede decir que "李" significa "un poquito", "tou" significa cerebro y "无理头" significa "ningún cerebro". El lenguaje o comportamiento "sin sentido" tiene esencialmente profundas connotaciones sociales, a través de su apariencia bromista, ridícula y cínica, toca directamente la esencia de las cosas reales. [4]

Estilo del lenguaje (tomando como ejemplo las obras de Stephen Chow)

La característica del estilo del lenguaje sin sentido es la desviación del mundo del lenguaje. Las variaciones comunes son principalmente variación fonética, variación léxica y variación gramatical.

Variación fonética

La variación fonética es la variación del lenguaje más común y activa. Entre ellos, el uso inteligente de homófonos formados por homófonos y las rimas formadas por antítesis son desviaciones fonéticas típicas.

1. Juegos de palabras homófonos

La variación fonética de los juegos de palabras homofónicos se refiere a la variación fonética formada al usar la misma pronunciación y una pronunciación similar de palabras. Aunque es literalmente la misma palabra, en realidad expresa una palabra con la misma o similar pronunciación, formando una desviación homofónica, logrando así el efecto de "esto" y "aquello". Por ejemplo:

Comida: este pez es como... como si hubiera sido contaminado por radiación. Me dan ganas de vomitar. ¿Quieres que me lo coma? ¡Las cero en punto! Vuelve a casa y reflexiona, sólo te queda un pez más.

Chef: No es que sobra un trozo de pescado, es redundante. Tú, eres simplemente superfluo. ("El Dios de la Cocina")

La línea utiliza la homofonía de "pescado" y "excedente" para satirizar la redundancia del chef. Esta desviación, de cosas concretas a personajes de películas, es a la vez humorística e irónica.

Rima inteligente

"Rima", también llamada "rima", se refiere al uso de palabras que riman al final de ciertas oraciones en rima. En chino, los tonos del habla son relativos entre sí y las sílabas son pares e impares. El uso inteligente de esta característica del lenguaje puede hacer que las oraciones se lean sin problemas, logrando así el efecto de mejorar el sentido del ritmo. Como dijo Zang Kejia: "La rima es un medio para fortalecer el ritmo".

La rima de las líneas de la película de Stephen Chow no es estrictamente una rima retórica, sino que principalmente enfatiza la rima al final de la oración. un efecto humorístico "sin sentido" único. Por ejemplo:

En la imagen, el dragón no ruge y el tigre no ruge. ¡El niño es ridículo!

No hay ruedas ni caballos en el tablero de ajedrez, así que ¡cuidado, general!

Las oropéndolas y las golondrinas son de color esmeralda y rojo, y todo es armonioso.

Lluvia, lluvia, viento, viento, flores, hojas, hojas, son relativos cada año.

("Tang Bohu Spots Autumn Fragrance")

En estos cuatro poemas, las tradicionales rimas rígidas y ordenadas son cubiertas por poemas "sin sentido", que pueden describirse como audaces e innovadores. , único.

Variación de vocabulario

En general, la selección de palabras y la creación de oraciones deben estandarizarse: no se pueden copiar mecánicamente y hacer de manera casual. Pero a veces, para expresar necesidades especiales, suele ser necesario cambiar la forma y colocación de las palabras para obtener nuevos significados.

1. Inglés y chino * * *

Cuando el chino moderno absorbe palabras extranjeras, generalmente no se limita a copiarlas, sino que las transforma para adaptarlas al sistema estructural del chino moderno. Sin embargo, las líneas de las películas de Stephen Chow se mezclan con muchas jergas cantonesas e inglés al estilo de Hong Kong, lo que lidera una tendencia lingüística popular.

Por ejemplo:

Tesoro Supremo: Oye, ciego, ¿no estás muerto?

Ciego: ¡Simplemente fingimos estar muertos!

Tesoro Supremo: ¡Soy Kao! ¡Te llevé allí!

("Westward Journey" Moonlight Treasure Box)

Una frase mezclada en chino e inglés: "¡Soy el rey de las flores!" Después de la actuación única de Stephen Chow, "I Will Take "Tú" se ha convertido en la comprensión de la realidad por parte de la gente. Una expresión de personas y cosas incomprensibles en la sociedad, lo que también implica impotencia o sorpresa.

2. Modificación del vocabulario

Hay muchas cosas nuevas improvisadas. palabras en las líneas de la película de Stephen Chow. La creación no es una simple copia, sino una forma "sin sentido" de modificarla y darle un significado especial. Todas estas nuevas palabras transformadas tienen una forma original, creando un efecto muy divertido en la película. líneas, se refleja principalmente en la transformación de modismos y refranes conocidos, por ejemplo:

Mi verdadera identidad es un monje (Shaolin Football >

Según el "estudiante de posgrado",). El nuevo término "Yan Monk" es una imitación, que no solo hace eco del personaje de la película, sino que también es bastante innovador y hace reír a la gente. Por lo tanto, se puede decir que esta transformación es "las palabras cambian con las cosas". , le da a las personas un efecto único, mejora enormemente la expresividad del lenguaje y expresa vívidamente las características de las cosas.

Desviación gramatical

“La gramática son palabras, frases y oraciones. Las reglas estructurales de unidades lingüísticas como "[5]" son reglas para abstraer * * * combinaciones o tipos de numerosas unidades gramaticales y cómo expresar la semántica. "[6] Las reglas gramaticales incluyen reglas sintácticas y reglas de vocabulario, que requieren la colocación adecuada de los componentes de la oración y un orden razonable de las palabras de la oración; las reglas de vocabulario requieren el cumplimiento de las especificaciones de la parte del discurso y las modificaciones correctas de la parte del discurso.

1. Conversión del orden de las palabras

El orden de las palabras es uno de los medios gramaticales de expresión china, incluido el orden de las palabras y el orden de las oraciones se refiere al orden en que se organizan las palabras o frases en una oración. de acuerdo con reglas gramaticales. La posición fija de una palabra en la oración refleja su estructura del lenguaje. Los cambios inteligentes y vívidos en el orden de las palabras a veces pueden crear una atmósfera humorística. Hay algunas líneas en las películas de Stephen Chow que usan "...primero". ", por ejemplo:

Primero. ¡Dame una razón para matarme!

No es tan fácil matarme.

("Westward Journey" Moonlight Treasure Box)

"Xian" significa antes de tiempo u orden, y es un adverbio que indica tiempo. Del orden normal de las palabras, debe colocarse antes del verbo, es decir, "dame una razón para matar". "Yo primero" y "quiero matar". No es tan fácil para mí, pregúntale a mis hermanos primero. Esta forma de expresión rompe los patrones de pensamiento inherentes de las personas y es única.

Tercero, conclusión

En resumen, "Desviación" es una expresión lingüística importante utilizada en las líneas de las películas de Stephen Chow. Por un lado, las desviaciones del lenguaje sin restricciones utilizadas en las líneas de las películas pueden hacer que la audiencia rompa con las estrictas normas del lenguaje y dé a la gente una sensación. de frescura; por otro lado, el lenguaje sin sentido es esencialmente sin sentido. Tiene profundas connotaciones sociales y revela la naturaleza del mundo a través del cinismo [5]

Destructivo

La subversión de ". Willess" no sólo se refleja en la difamación de los personajes principales. De hecho, "Willess" ha ido en aumento y durante mucho tiempo ha ocupado una posición dominante en el campo de la subversión. En este ambiente de creación cinematográfica extremadamente loco en Hong Kong, todo lo que es normal puede ser subvertido.

Chow Yun-fat también protagoniza muchas películas de comedia con características sin sentido. Su principal característica o ventaja es que puede hacer una transición natural y fácil entre lo serio y lo completamente. Personajes locos y divertidos, sin que el público sienta que esta transición no es razonable. En "God of Gamblers", la hermosa apariencia de Chow Yun-fat puede transformarse instantáneamente en un tonto hilarante, y ya sea un asesino frío o un comediante loco, él. puede hacer que el público se identifique con este personaje p>

Entre las actuaciones anteriores de Hong Kong, las características de actuación de Chow Yun-fat son únicas, por lo que después de su éxito, surgieron en Hong Kong las películas de comedia "Towel" que estaban obsesionadas con esta característica. , e incluso se extendió a aquellos que son famosos por su buena apariencia. Por lo tanto, ya sea Leslie Cheung o Andy Lau, la gente común que interpretan compensa por completo su hermosa apariencia. Andy Lau, famoso por su buena figura, se convirtió en una persona codiciosa y tacaña. Por supuesto, el ejemplo más famoso es Mo Zhangwei en la película "El dios de la cocina".

En la película, su imagen fue arruinada por el director Stephen Chow, y ya no se puede describir como "horrible". Esta forma de subversión audaz de los hábitos de las personas se ha convertido en uno de los contenidos importantes de "sin sentido".

En resumen, las películas de Hong Kong son como una olla de sopa vieja con una larga historia. Parece vago, pero en realidad contiene un contenido infinito. Es refrescante probar los sabores mezclados, y la naturaleza "sin sentido" de las películas de comedia de Hong Kong es el sabor más fuerte y profundo de esta olla de sopa vieja. Cuando se transmite a nuestros corazones reales a través de las películas, es tan suave y complicado. . Pruebe Hong Kong en sus tonterías, sienta sus tonterías en Hong Kong. [6]

Resumen

El disparate tiene muchas características. En pocas palabras, ser único e inusual con contenido antisublime, antielitista, antilógico, imprudente e irónico es una de las características importantes del concepto de disparate.

Hong Kong, una ciudad colonial que alguna vez fue una combinación de Oriente y Occidente, o África, Centro y Occidente, ha estado acelerando su desarrollo bajo el impacto del rápido crecimiento económico y la moda deslumbrante.

Esta situación se refleja en varias películas de principios de los años 90, donde el ciclo de rodaje era de tres semanas o incluso menos de dos semanas, y la velocidad media era de sólo 4-6 segundos. De hecho, las películas comerciales de Hong Kong que conocemos son las películas regionales de mayor ritmo en el mundo. Con un ritmo tan rápido, las películas de Hong Kong no dejan casi ningún tiempo para que el público piense y, por lo tanto, el público queda atrapado en un laberinto de estimulación audiovisual. Sin la oportunidad de realizar el análisis lógico y el razonamiento necesarios, se agregaron algunos trucos ridículos. En las películas de comedia, el rápido ritmo de las películas de Hong Kong se ha convertido en una razón importante del estilo sin sentido. Bajo la premisa de rechazar la intervención racional, los chistes ilógicos se lanzan densamente a la audiencia a un ritmo rápido, formando una ola tras otra. En el proceso de apreciación, el público pierde lógica y racionalidad. El seguidor pasivo entra en la escena prescrita por la película con el ritmo, se olvida de sí mismo y, por lo tanto, se siente extremadamente relajado. Ésta es también la belleza de lo absurdo e ilógico.

Además, influenciados por el posmodernismo occidental, las dos principales características posmodernas del collage y la deconstrucción se integran en la película, proporcionando nuevas expresiones del sinsentido en términos de contenido y forma, destruyendo y modificando cosas que antes se consideraban clásicos para lograr singularidad y destacar entre la multitud. Este tipo de collage y deconstrucción no tiene un significado sustancial ni una connotación profunda. Algunas personas incluso piensan que es solo para hacer reír y sensacionalizar, pero se atreven a utilizar elementos ortodoxos, serios y nobles para ridiculizar despiadadamente. Sólo eso es suficientemente significativo.

También existe este modelo cinematográfico, que tiene sus raíces en la vida cotidiana e impregna las preferencias estéticas y los hábitos de vida de la gente de Hong Kong. Además de la jerga omnipresente y las frases ingeniosas, se añaden muchos elementos de género. Escenas de lucha locas, acrobacias desesperadas y varios elementos de moda pueden convertirse en los eslabones secundarios de una película sin sentido, por lo que cuando se mezclan varios elementos, realmente se puede llamar sin sentido. [9]