La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Texto original, notas de traducción y apreciación de "Winter Return to Nine Mountains"

Texto original, notas de traducción y apreciación de "Winter Return to Nine Mountains"

Texto original:

Regreso a Laoshan en invierno

Dinastía Tang: Li Bai

Sin lavarse el polvo, regresó a Fangcaoping.

Un camino de viñedos es verde y los picos nevados están soleados.

Las hojas frías se agotan primero, pero las nubes frías aún no se agotan.

La ternura invade la casa, y árboles centenarios caen al otro lado del río.

Los perros blancos ladran en el pueblo y crece musgo en las paredes.

Si caminas solo por la cocina, el viejo simio cantará al lado.

Los pájaros construyen sus nidos en el bosque, pero los setos dejan paso a los animales salvajes.

Después de levantarse de la cama, la ardilla se fue y el pez quedó sorprendido.

Limpiar el tintero, cultivar buenas políticas y soltar la cima.

Iré de nuevo en este momento, a Sanqing.

Traducción:

Sin lavar el polvo, regresé a Fangcaoping.

El sombrero polvoriento aún no había sido limpiado. Regresé apresuradamente e inmediatamente fui a llamar a la puerta de la montaña.

Un camino de viñedos es verde y los picos nevados están soleados.

El camino cubierto de enredaderas verdes se extiende a lo lejos y se vislumbran altos picos cubiertos de nieve.

Las hojas frías se agotan primero, pero las nubes frías aún no se agotan.

El suelo circundante está cubierto de ramas muertas y hojas frías, y el cañón helado está formado por nubes estancadas.

La ternura invade la casa, y árboles centenarios caen al otro lado del río.

En invierno, la vida es siempre fresca y tierna, y los viejos árboles de las montañas se inclinan sobre el río.

Los perros blancos ladran en el pueblo y crece musgo en las paredes.

El perro blanco abandonó el pueblo ladrando a lo lejos y el musgo creció en las paredes de la casa.

Si caminas solo por la cocina, el viejo simio cantará al lado.

Hay faisanes en la cocina y monos cantando en la habitación de al lado.

Los pájaros construyen sus nidos en el bosque, pero los setos dejan paso a los animales salvajes.

Las ramas han caído pero el nido del pájaro sigue ahí, y la valla abandonada se ha convertido en la única vía de paso para los animales salvajes.

Después de levantarse de la cama, la ardilla se fue y el pez quedó sorprendido.

Cuando la cama estuvo hecha, la ardilla huyó apresuradamente y la caja se cayó, perturbando a los salmonetes que estaban dentro de la caja.

Limpiar el tintero, cultivar buenas políticas y soltar la cima.

Debemos estudiar mucho, aprender el arte de gobernar el país y desarrollar un carácter noble como el pino.

Iré de nuevo en este momento, a Sanqing.

Esta vez me iré poco después de regresar y planeo hacer algo grande después de irme.

Notas:

La borla de polvo sin lavar (yοng) vuelve al suelo de hierba.

Laoshan: An Qi y otros creen que esto se refiere a Kuangshan en Jiangyou, Sichuan. La montaña Kuangshan también se conoce como montaña Daitian. borla polvorienta: un sombrero polvoriento. Fangcaodi: Fangcaodi.

Un camino de viñedos es verde y los picos nevados están soleados.

Xuefeng: An Qi et al. Nota: "Xuefeng se refiere a la montaña Minshan, comúnmente conocida como Montaña Nevada. Está a trescientas millas al noroeste del condado de Jiangyou (ahora ciudad de Jiangyou, provincia de Sichuan). Siempre hay nieve todo el año."

Las hojas frías se agotan primero, pero las nubes frías aún no se agotan.

Los faisanes jóvenes invaden la casa y los árboles viejos fluyen río abajo.

Huang: Bambú.

Los perros blancos ladran en el pueblo y crece musgo en las paredes.

Si caminas solo por la cocina, el viejo simio cantará al lado.

Faisán: Faisán.

Los pájaros construyen sus nidos en el bosque, pero los setos dejan paso a los animales salvajes.

La ardilla se asustó al ver el pez mientras quitaban la cama.

Caña: Caja. Suyu: es decir, pulpo, una especie de bicho que come libros y ropa, llamado así por su color blanco.

Limpiar el tintero, cultivar buenas políticas y soltar la cima.

Su Zhen: hace referencia a los sentimientos.

Iré de nuevo en este momento, a Sanqing.

Sanqing: El taoísmo se refiere al país de las hadas más elevado donde viven los dioses, incluidos Yuqing, Shangqing y Taiqing. He aquí una metáfora de la corte.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito por Li Bai cuando regresó a las minas después de viajar por Chengdu, Chongqing y otros lugares. Está escrito que se apresuró a regresar a casa y encontró el escenario desolado de su antigua residencia, expresando su nostalgia por dejar la aislada vida de estudio. Todo el poema describe el deterioro del antiguo paisaje montañoso y la antigua residencia al cambiar su forma, pero muestra la determinación de estudiar mucho para realizar las elevadas ambiciones de uno. La poesía presta atención a la forma y no está limitada por el metro, lo que refleja las características de la forma de creación poética de Li Bai adaptándose al contenido.

En el poema, Li Bai visitó la puerta de la montaña sin lavarse las manos. Las montañas y los ríos perdidos hace mucho tiempo parecían estar interesados ​​en él, y la hierba de su ciudad natal parecía sentir algo por él.

En el camino de regreso, capturó una serie de escenas con la aguda mirada de un poeta: el verde "camino de la vid", el alto "pico Wanxue", las densas ramas muertas y las hojas frías en el suelo, las hojas espesas y estancadas en un valle. Las nubes frías no avanzan, la vida en invierno es siempre nueva y tierna, y los viejos árboles de las montañas atraviesan el agua.

Según la descripción del poema, hay un sendero de enredaderas verdes y frescas frente al silencioso pico nevado, y hay tiernos árboles de hoja perenne galopando con el viento y la nieve en la naturaleza solitaria. Incluso si "las nubes frías en el valle no se mueven", incluso si "los árboles centenarios caen al otro lado del río", todavía hay la llamada de las montañas distantes en el silencio, y todavía hay vida tenaz en las cenizas, que es la lámpara eterna de la humanidad. Fue en este tipo de naturaleza, en este tipo de paisaje, que Li Bai realmente sintió que su corazón pertenecía al sol, los picos nevados, los tiernos bambúes, las nubes blancas y la naturaleza. Sólo en el paisaje natural, su corazón era el más libre. La gente se enamora del paisaje natural y sus corazones se equilibran en el paisaje natural. El poeta sintió la infinita vitalidad y el infinito consuelo que le brindaba la naturaleza mientras escalaba montañas y chapoteaba en el agua.

La frase "Regresar a Sanqing en este momento" muestra que el regreso de Li Bai a "Laoshan" es solo una corta estadía para realizar su ambición, se mantendrá alejado. No es de extrañar que el autor haya pasado tanto tiempo despidiéndose de su residencia familiar y de importantes experiencias de vida durante muchos años de estudio. El poema declara claramente que "ir a las Tres Dinastías Qing" es usar la poesía para alabar a los poderosos y usar la poesía nuevamente para extender las ambiciones de Kunpeng en el mundo actual.

La admiración y el intercambio de paisajes naturales de Li Bai son una especie de “búsqueda de la verdad” personal. Lo que espera lograr es utilizar la frescura del paisaje natural objetivo para eliminar sus preocupaciones comunes subjetivas. En las obras de Li Bai, el paisaje natural a veces sirve como símbolo. Cuando el paisaje natural se considera una conexión objetiva y un símbolo de eternidad, Li Bai puede tener un fuerte sentido del tiempo y el espacio.

Este poema describe primero el deseo de volver a las antiguas montañas en invierno, y luego describe todo lo que ves cuando regresas a las montañas. Aunque es invierno y el suelo está frío y los valles están fríos, el amor del poeta por las antiguas montañas no se puede ocultar: miles de picos nevados brillan al sol; los caminos de montaña cubiertos de hiedra todavía están llenos de vitalidad. Luego describe de cerca la desolación y el deterioro de la antigua residencia. Debido al largo tiempo fuera de casa, la residencia del poeta se ha convertido en un lugar donde los faisanes vuelan, los simios lloran, los ratones caminan y los animales corren. El indescriptible pesar del poeta se revela plenamente en la descripción. Finalmente, el poeta dijo que debería animarse, estudiar mucho y dejar que Wenda viva el presente y haga realidad sus elevadas ambiciones.