Sobre el uso flexible de los sustantivos
En el chino antiguo, los sustantivos, los adjetivos y algunos verbos pueden servir como verbos sustantivos. Esta parece ser una conclusión en nuestro país. En mi humilde opinión, los sustantivos nunca pueden ser verbos semánticos. La gente suele utilizar sustantivos de forma flexible como verbos sustantivos, pero en realidad se utilizan de forma flexible como verbos para expresar actitudes, comportamientos y acciones; el nombre tonto es "verbos de actitud".
A juzgar por algunos libros de gramática china antigua compilados por expertos y universidades existentes, sus definiciones de sustantivos utilizados como verbos semánticos son las siguientes:
“En el chino antiguo, los sustantivos también se utilizaban para moverse con flexibilidad. Cuando un sustantivo se usa de forma conyugal, significa que la persona o cosa representada por el objeto se considera la persona o cosa representada por el sustantivo "(Nota: los puntos en esta definición son agregados por el autor para señalar. y resumir las similitudes en varias definiciones, las siguientes tres definiciones son las mismas (chino antiguo, editado por Wang Li)
“El uso intencional de un sustantivo significa que el sujeto considera el objeto como la persona o cosa. representado por el sustantivo "(Editores en jefe Cheng Xilan y Wu Fuxi de "Ancient Chinese")
"Cuando un sustantivo se usa como verbo en una oración y se usa en un verbo, se usa lo siguiente. palabra como un objeto, lo que indica que el objeto se ve subjetivamente. Cheng es la persona o cosa representada por este sustantivo. En otras palabras, trate el objeto como un sustantivo y utilícelo con flexibilidad". ("Ancient Chinese Reader" compilado por Ancient. Sección de Enseñanza e Investigación de Chino del Departamento de Chino de la Universidad de Nankai)
"Los llamados otros verbos con uso conativo... la acción que representan no controla directamente el objeto que lo afecta, sino que piensa o piensa en el objeto." (Ma Zhong, "Ancient Chinese Grammar")
Aunque los términos definidos por los cuatro eruditos anteriores son diferentes, no es difícil concluir que cuando los sustantivos se usan de manera flexible como "significado verbos", sus opiniones sobre sus dos características básicas están unificadas. Mire la primera: de "ver..." ...como...", la definición de "considerar...como...", y la definición de considerar subjetivamente...como...ver la segunda: Según la redacción de su definición y la traducción de las oraciones de ejemplo, este tipo de "verbo semántico "Existen dos fórmulas de traducción para traducir al chino moderno. :
① Shi (o "will") objeto como (o "como") sustantivo (refiriéndose al sustantivo original del sustantivo usado en "significado");
②Tomar objeto); como sustantivo (el sustantivo original del sustantivo "volitivo"), es decir, tomemos …………………………………………
Tomemos " "Shang" de Wang Anshi es un gorrión, analicemos el conocido dicho "Los bárbaros son extraños, Xiaoke es su padre ..." y veamos si realmente puede usarse como un "verbo significativo" reclamado por varias escuelas de pensamiento con las dos características básicas anteriores. ejemplo de la existencia de un sustantivo.
Primero, veamos si los dos verbos "invitado" son realmente verbos psicológicos especiales que expresan los pensamientos subjetivos "arbitrarios" del sujeto, porque en el contexto de esta oración. Zhong Yong, de un año, puede "señalar cosas y componer poemas, y sus habilidades literarias son impresionantes". Por lo tanto, la "gente Yi" piensa que Zhong Yong es un mago y un genio prodigio. El autor trata al padre biológico del "prodigio" con respeto y entusiasmo. El significado original expresa esta actitud respetuosa de forma metafórica. Por lo tanto, según la intención original del autor, la palabra "padre invitado" no es de ninguna manera limitada. a actividades psicológicas "arbitrarias" que expresan respeto por "su padre". Más bien, se convierte de alguna manera en el comportamiento tangible "arbitrario" del sujeto hacia "su padre": "recibir a su padre como a un invitado".
Se puede observar que el ejemplo típico seleccionado por cada facción - "el padre del invitado" no prueba que los sustantivos que defienden tengan las características de expresar acciones psicológicas cuando se usan como verbos implícitos.
Otro ejemplo es la frase "Mengchang Jun vino a verme" en "Política de los Estados en Guerra: Invitados de Feng Xuan en Mengchangjun", que también es un ejemplo típico. Lo que es seguro es que esta frase expresa sus sentimientos psicológicos hacia Feng Xuan. Pero lo que queremos señalar es que nuestra objeción a esta oración sólo radica en si la palabra "ke" en la oración "Mengchangjun" se usa aquí de manera flexible como verbo demostrativo para expresar verdaderamente la acción psicológica del sujeto (Mengchangjun).
Si confundes "A" con "B", sólo puedes concluir que estás equivocado. Sobre esta base, ¿puede interpretarse como "incorrecta" la frase que significa "su padre (A)" y "invitado (B)"? Sin embargo, ¿cómo puede esto ser coherente con la intención original de Wang Anshi de utilizar la frase "los invitados son padres"? Para dar un paso atrás, si toda definición es "subjetiva..." …………………………………………………………………………………………… ……………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………… …………………………………………………………………………………… Ahora, la afirmación anterior ha demostrado el formato "acerca de". En algunos casos, significa "incorrecto". Entonces, ¿cómo podemos confirmar que esta definición es científicamente rigurosa?
Llegados a este punto, podemos concluir que las oraciones traducidas según fórmulas de traducción como "tratar (o "tratar") el objeto como (o "tratar").) Sustantivo (refiriéndose al sustantivo original de el sustantivo) Tiene dos significados: uno es expresar acción; primero, significa "incorrecto", lo que no tiene nada que ver con la intención original de los expertos de utilizar sustantivos como "verbos demostrativos". es inconsistente con su definición y es mutuamente excluyente.
Ahora, lo sustituimos en la fórmula de traducción (2) y obtenemos la traducción de "pensar que su padre es un invitado". Si contacta el texto original, podemos considerar esta oración como cierta. Sin embargo, debe saber que comprender el significado de una oración es inseparable del texto original. todo "pueblo Yi", por lo que esta traducción tiene el defecto de no ser rigurosa en la expresión. En línea con la expresión del autor original. No solo eso, la versión traducida según la fórmula ② a veces produce bromas caprichosas. Para que sea más fácil para todos detectar las deficiencias de la versión traducida basándose en esta fórmula, también podríamos usar otro ejemplo común. El llamado sustantivo sirve como “verbo de significado”: “Después de que tenga cien años, lo seré”. ¡un pez! "("Hanshu·Korean Doutian Guanzhuan") - Analicémoslo más a fondo. Sustituyendo en la fórmula de traducción 2, obtendremos la traducción: "¡Si muero, (la gente) pensará en él como pescado o carne!" "Imagínese, ¿cómo podría" él (Wei Qihou) "ser" pescado y carne "? Si la "gente" fuera normal, sería imposible tener un "pensamiento" tan absurdo y extraño. Obviamente, sin más análisis, esta fórmula de traducción No se puede establecer.
La definición del uso activo de sustantivos como verbos sustantivos y las dos llamadas fórmulas de traducción aplicadas derivadas de ella deberían ser que un par se junta para "vivir juntos". ¿No te sorprende que haya existido un “cónyuge” heterogéneo durante más de medio siglo?
A estas alturas, en mi humilde opinión, la afirmación contenida en varias monografías de que “los sustantivos se pueden utilizar de manera flexible como verbos de referencia” es cierta. . es infundado, al menos no hay ejemplos que realmente puedan ser consistentes con su significado definido.
Entonces, ¿qué tipo de verbos son? Para aclarar las características de este tipo de verbos, citaremos. algunos de varios tratados. Ejemplos:
(1) No tan bueno como mi aroma y poder medicinal ("Zuo Zhuan: Los treinta y un años del duque Xiang")
(. 2) ¿Puedo vivir sin mi esposa? El octavo año de Liang Chuan·Xi Gong")
(3) No amaba a su hijo ni a su pueblo, por lo que Jia estaba decidido ("Política de los Estados Combatientes·Feng Xianke). Meng Changjun")
( 4) Mencius dijo: “Los tesoros del futuro son la tierra, las personas y la política. Aquellos que aprecian las perlas y el jade resultarán perjudicados. ("Mencius: Whole Heart")
(5) La mujer rica amarilla de afuera es muy hermosa y es esclava de su marido. ("Registros históricos: biografía de Zhang Er y Chen Yu")
6. ¡Cuando tenga 100 años, no seré más que pez! ("Biografía de Han Shu Doutian Guan Han")
⑦ Si esperas un regalo, te desharás de él. (Han Yu, Yuan Dao)
⑧Ese año, el suelo estaba esperando a miles de hogares.
("Qinyuanchun·Changsha" de Mao Zedong)
Entre las ocho situaciones anteriores, "medicina", "esposa", "hijo", "tesoro", "esclavo", "pez", "ropa" " , "estiércol", etc. se usan de manera flexible como verbos por sustantivos y sirven como predicados en oraciones respectivamente. Forman una relación verbo-objeto con los siguientes "zhi", "zhi", "su persona", "Zhu Yu", "su marido", "zhi" y "todas las familias de aquellos días", respectivamente. "Medicina" significa "trátala como una buena medicina"; "dama" significa "trátala como a una dama"; "Zi Qimin" significa "trata a la gente como a niños".
A partir de la adición de palabras en la traducción de los ejemplos anteriores, podemos encontrar que hay un patrón obvio cuando estos sustantivos se usan como verbos y se traducen a la lengua vernácula: todos estos sustantivos usados se traducen como predicados. tipo de frases radicales que aparecen en la forma, el predicado verbal de esta frase radical es sinónimo de actitud y comportamiento como "tratar", "tratar" su parte adverbial expresa qué tipo de actitud hacia las personas y las cosas, el "cómo" específico; El contenido está determinado por el significado figurado del sustantivo original en el que se utiliza. También podríamos llamar a este tipo de verbos "verbos de actitud" y usar sustantivos de manera flexible para expresar actitudes, métodos y comportamientos.
Este verbo de actitud se coloca delante del objeto para expresar la actitud de la persona interesada hacia el objeto (persona o cosa). Traducido a la lengua vernácula, se puede expresar mediante la siguiente fórmula:
Los verbos de actitud usan el objeto sustantivo → tratan el objeto (el sustantivo originalmente usado como verbo de actitud) como un sustantivo.
Después de simplificar, obtienes:
Objeto verbo de actitud → trata el objeto como un sustantivo.
En nuestra opinión, la clasificación de los verbos de actitud no sólo puede corregir la gran falacia de la definición de tales palabras y sus fórmulas de traducción en "Un estudio preliminar de la ley china" de Chen Shenhou, sino que también resuelve algunos problemas. que son difíciles de determinar si son causativos o intencionales. También puede traer respuestas a oraciones difíciles que todos siempre han pensado que no tienen base gramatical.
Por ejemplo, "Si dices: '¿Quieres al rey de Wu o a mí?'" ("Zuo Zhuan·Diez años de Ding Gong"), esta frase está publicada en "chino antiguo". compilado por el Departamento de Chino Antiguo de la Universidad de Nankai En la sección "Lector", "Tome esto como ejemplo:" Wu Wangwo "significa" déjame ser Wang Wu "(déjame ser Wang Wu) y" Wang Wu ". se usa como verbo." p>
Creemos que "una vida" es diferente del "debe contener" en la oración "Si Zhao no la contiene, debe contenerla si el ejército de Zhao es derrotado; , debe contenerlo." "Generales", mortales que pueden servir bajo ciertas condiciones. Zhao Kuo es un ser humano y, por supuesto, puede ser un general bajo ciertas condiciones. Por lo tanto, es correcto traducir "江" como verbo causativo y "江kuo" como "que se convierta en general". En "Wang Wu I", "Wang Wu (Liao)" se refiere a Wang Wu (Liao) y "I (Gong Ruo)" se refiere a Wang Wu. Evidentemente esta traducción no tiene ningún sentido. La teoría de que "Wang Wu" es un sustantivo flexible hace que el verbo sea insostenible. En la sección "Sustantivos, verbos y adjetivos como verbos causativos" de "Diez conferencias sobre gramática china antigua", esta oración se tradujo por primera vez a "Gongruo dijo: '¿Quieres que sea el rey de Wu?'" Después del traducción, el editor también sintió que la traducción no era satisfactoria, por lo que agregó una oración al final que decía: "¿Me vas a asesinar?". El editor también estaba preocupado por la confusión de los lectores, por lo que agregó una nota al final. final de esta oración: "(Wu Wangliao fue utilizado por Zhu Zhu Assassination con una espada, si el público ve al tío Wu usando una espada contra él, sabrá que puede ser asesinado, por eso dijo esto). Para traducir una oración simple que consta de 12 palabras (incluida la puntuación), el editor de este libro en realidad usó más de 60 palabras y no era una traducción. Si todas las frases tuvieran que traducirse con tanta dificultad, ¿no sería demasiado difícil ser un ser humano? Además, ¿quién estaría satisfecho con semejante traducción? Si sabemos que "Wang Wu" es un sustantivo utilizado como verbo de actitud, podemos obtener una traducción concisa: "¿(Quieres) tratarme como (Zhu Yingtai) trata a (Liao)?" un vistazo Conoce cuál de las dos versiones es mejor.
Otro ejemplo es "Quiero ser concubina, quiero ser concubina". (La frase de Hu Quan "Los asuntos feudales del emperador están en Wuwu". Algunos artículos dicen que "chen concubina" y " Liu Yu" son verbos indicativos, mientras que otros piensan que son verbos causativos. Ambas partes argumentan que "soy un sirviente" y "soy" son exactamente lo mismo.
No son verbos indicativos ni causativos, sino todos verbos de actitud que expresan la actitud y el comportamiento del sujeto hacia el objeto. Sólo la traducción "Esto es imaginar que nos tratan como esclavos, esto es imaginar que nos tratan como (el emperador títere) Liu Yu" se puede traducir con precisión.
Hay un capítulo en "Las Analectas de Confucio·Yan Yuan": "Qi Jinggong le preguntó a Confucio sobre política. Confucio dijo: "Jun Jun, ministro, padre, hijo. "Gong dijo: '¡Está bien! Creo que el rey no tiene rey, el ministro no tiene ministros, el padre no tiene padre y el hijo no tiene hijo. Aunque tengo mijo, todavía quiero comerlo". parte del diálogo, el Sr. Yang Bojun la tradujo así en sus "Las Analectas" de. El Maestro dijo: 'El gobernante debe ser como un rey, los ministros deben ser como ministros, el padre debe ser como padre y el hijo debe ser como hijo'. Jing Gongzheng: '¡Sí! El rey no es como el rey, el ministro no es como el ministro, el padre no es como el padre y el hijo no es como el hijo. Incluso si hay mucha comida, ¿puedo comerla? "El Sr. Yang no mencionó por qué lo tradujo de esta manera". En la sección "Sustantivos como verbos" en "Chino antiguo", el Sr. Zhang Shilu hizo una traducción muy similar a la anterior y luego añadió otro párrafo: "Las palabras como 'Junjun, Chenchen' aquí son difíciles de explicar; en vista de el hecho de que, según la regla de que los sustantivos se utilizan como verbos después de adverbios, las siguientes palabras como "Jun no es Jun, yo no soy Chen" se interpretan como "Jun no es como Jun", "Chen no es como Chen" , luego "," y otras palabras se interpretan como "Jun" como Jun" y "Chen Xiang". Aunque esta traducción ha sido aceptada por todos hasta ahora, todavía creemos que es importante que todas las familias presten atención a las palabras "Junjun, ministro, padre, hijo" y "Jun no es Jun, ministro" en este diálogo. Por supuesto, es aconsejable utilizar las palabras y patrones de frases de "no es un ministro, un padre no es un padre, un hijo no es un". hijo" y traducir su contenido a antónimos. Pero en la traducción de las dos oraciones, la segunda oración es gramatical y la oración superior no. La cuerda gramatical es solo una "acción conjunta". Por lo tanto, también podríamos considerar esta última oración como un error gramatical, lo que provocó el fracaso de la oración anterior, de lo contrario, ¿por qué ocurre un fenómeno tan extraño? Es estúpido pensar que si "Junjun..." "se considera una estructura verbo-objeto; tome ". [jun][Bu]jun...[子][不]子" como forma, figura y estructura de predicado, dos "jun", dos "chen" y dos "Padre" y los dos "hijos" son se usan como predicados, y se tratan como sustantivos y como verbos de actitud, para que podamos obtener su traducción: digamos: '¡Sí! Si realmente no tratas al monarca como a un monarca, trata a los ministros como ministros, trata a los padres como padres y trata a los niños como niños...” Obviamente, las opiniones políticas reflejadas en esta traducción reproducen apropiadamente a Confucio.
Finalmente, digamos algunas palabras más: Por supuesto, la razón principal por la que propusimos el nombre “verbo de actitud” es que, como se mencionó anteriormente, tiene un significado práctico innegable en el chino antiguo. En segundo lugar, según el Sr. Li. "No dar diez" de Jinxi "Si hay ejemplos, entonces la ley no está establecida", se cree que este tipo de verbos deben tratarse de la misma manera que otras categorías de palabras vivas, y se debe reconocer su existencia, porque el ejemplo Las oraciones de verbos de actitud no sólo pueden "superar los diez", sino que no es difícil superar los cien. Dado que hay tantos "miembros de la familia", es injusto no permitirles "pertenecer al clan" artificialmente. /p>
Apéndice:
Aunque los verbos de actitud se usan principalmente como sustantivos en el chino antiguo, también se usan como sustantivos. Se pueden transcribir a partir de adjetivos:
(1) Gente de la ciudad... El hijo es un mayor y también puede ser cabo - "La biografía de Lord Xinling"
(2) No te atrevas a estar orgulloso de tu riqueza - "La biografía del Sr. Xinling"
(3) Los eruditos no son ni virtuosos ni corruptos, todos son modestos y educados - "Registros históricos·Biografía del Sr. Wei"
④ Esto es todo acerca de destruir la justicia, no seas descuidado - "Prisión de litigios de Liaozhai"
⑤Sra. Yue, generosa y generosa - "Liaozhai Xiaocui"
⑥Cómo establecer el culto para menospreciar. - "Ren Wei sobre cómo vencer a Zuo Pu y dispararle a Chu Suiliang" ⑦ Señor, sea amable conmigo, sea amable conmigo - "Liu Zhangshu"
8 Si tiene éxito, se volverá adicto al orgullo - "Tang Taizong de Shishu"
⑨ Sun Qinglu es inteligente y amable, respetuoso y cortés - "La batalla de Chibi"
>⑩Los hunos están dispuestos a hacer una hoguera. cada vez que ingresan, es necesario recopilarlo: "Registros históricos · Biografía de Li Mu"
En las diez situaciones anteriores, algunas palabras son corporal, orgullo y humildad, cauteloso, generoso y humilde. , altivo, altivo, respetuoso de los sabios, respetuoso de los santos, fuego sincero, etc. son todos adjetivos utilizados como verbos de actitud.
Corporal significa tratar al erudito con humildad, arrogancia significa tratar al erudito con orgullo, modestia significa tratar al erudito con humildad, prudencia significa tratar el pleito con precaución, generosidad significa tratarlo con generosidad y humildad significa tratar al erudito. príncipes y ministros con humildad.
En consecuencia, comparando las características de las palabras utilizadas en la traducción de los sustantivos utilizados como verbos de actitud, son básicamente las mismas, ambos son predicados. Este predicado sujeto es sinónimo de "proceso", un verbo que expresa. comportamiento de actitud La única diferencia es que cuando se usa un adjetivo como verbo de actitud, la parte adverbial traducida no necesita un significado metafórico, mientras que el símbolo adverbial "的" en chino moderno se agrega directamente después del adjetivo original. Su fórmula de traducción es:
Los verbos de actitud se tratan como adjetivos: objeto→adjetivo (es decir, el adjetivo utilizado originalmente como verbo de actitud).
Después de la simplificación, obtendrás:
Objeto verbal de actitud → objeto de tratamiento adjetivo