Una breve discusión sobre la traducción de nombres japoneses.
Debido a que los nombres japoneses generalmente se escriben en caracteres chinos, cuando se traducen al chino, se utilizan directamente como caracteres chinos.
Por ejemplo: Kimura Haruki (むらかみ)
はるき)
La duodécima letra del alfabeto griego
La escala larga completa La sexta nota de la escala
Alma
La tercera nota de la escala mayor
Ja
Lutecio
ki,
Traducido al chino: Haruki Murakami, pero Japón utiliza caracteres chinos tradicionales.
●Recientemente, algunos japoneses utilizan katakana o palabras extranjeras como nombres.
Por ejemplo, "Kato ローズ" es "Kato Rose", que es un préstamo del inglés rose. En este momento, sólo se puede traducir según el significado en inglés.
Otro ejemplo es Ayase.
Haruka es un seudónimo, pero "はるか" se escribe "Yao" en chino
", por lo que algunas personas lo tradujeron como "Ayase Haruka" y otras lo tradujeron. como "Ayase Haruka" y traduce か como incienso.
Al traducir nombres chinos al japonés, generalmente se utiliza la transliteración de los caracteres chinos que no están en japonés por la pronunciación de sus homófonos. p>
★Corea, los nombres extranjeros como Estados Unidos generalmente se transliteran, pero en forma de katakana, porque no hay caracteres chinos.
★Además, los nombres japoneses generalmente se pronuncian en forma forma entrenada (es decir, el método de pronunciación inventado por los propios japoneses). Por ejemplo, "Haruki Kimura" no se pronuncia como "きそんしゅんじゅゅ~ ~ ~".