La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Varias preguntas de opción múltiple sobre infinitivos en inglés para segundo año de bachillerato.

Varias preguntas de opción múltiple sobre infinitivos en inglés para segundo año de bachillerato.

Me encantaría asistir a la fiesta de anoche, pero tengo que trabajar horas extras para terminar un informe.

10. b) [Significado de la oración] Fui

Elegí A pero la respuesta es b. Si hay anoche y tenía en la oración, ¿no sería la segunda pregunta? ¿similar? ¿Por qué es diferente?

El infinitivo simple de hacer algo. Significa que en el futuro quiero hacer algo. Tengo muchas ganas de hacer algo (aún no lo he hecho).

Tengo muchas ganas de hacer algo. (tiempo pasado) significa algo que quería hacer en el pasado (pero no hizo)

Para completar el proyecto a tiempo, los empleados trabajaron los fines de semana.

A. Compitiendo B. Completado.

El trabajo no significa el pasado. ¿Por qué elegir D para esta pregunta?

Respuesta: Esta pregunta está lejos de la última frase. La última oración es una oración compuesta. Esta oración es en realidad una oración simple. Hay un verbo sin predicado antes de la coma como adverbial. Dependiendo del contexto, es un adverbial de propósito, mientras que el infinitivo es una forma general de hacer algo. Para hacer algo. Significa "hacer algo" ¡y eso es exactamente lo que dice! Para poder completar el proyecto a tiempo, los empleados también trabajaron horas extras los fines de semana.

3. Hay 5 pares, pero no sé cuál comprar.

Elige entre.

La respuesta es b, ¿por qué no puedes elegir A? Significa que has sido elegido...

R: Hay algo. Hay algo que hacer. Hacer tiene un significado similar, ambos tienen algo que hacer. Cuando el sujeto lógico del infinitivo manifiesto es el hablante (nosotros, yo), use el infinitivo activo = hay algo. Déjanos (yo) hacerlo. No hay respuesta a esta pregunta, principalmente por la falta de respuesta. Elige algo. Es elegir algo y elegir de algo. (sustantivo plural) = =Elija uno. Quiero elegir uno de cinco pares (zapatos), pero no sé cuál comprar. Tengo cinco pares de zapatos para elegir, pero no sé cuál comprar.

Para aprender bien inglés, debemos buscar tantas oportunidades como sea posible para escuchar inglés.

Habla.

La respuesta es C, pero ¿por qué esta oración no se traduce correctamente?

Respuesta: La traducción no es fluida porque: 1. Esta es una "frase artificial" diseñada para el examen. 2. A los chinos no les gusta el verbo "to be".

Si queremos expresar este significado no para los exámenes, solemos decir: para aprender bien inglés, debes escuchar a otros hablar inglés. Para aprender bien inglés, debemos buscar tantas oportunidades como sea posible para escuchar a las personas que hablan inglés. Este tipo de hacer todo lo posible para decirlo es muy malo y puede confundirse fácilmente con un adverbial para modificar el participio pasado. Las palabras habladas también pueden considerarse como un adverbial infinitivo para escuchar..., y esto para escuchar. can Se entiende como un atributo de oportunidad y un adverbial de búsqueda de oportunidades, ¡por lo que es difícil traducirlo sin problemas! Lo traduje como un atributo arriba, y ahora trato de traducirlo a un adverbial de propósito en lugar de traducirlo literalmente a: Para aprender bien inglés, debemos hacer todo lo posible para encontrar oportunidades para escuchar a otros hablando inglés.

El gerente comentó los planos que quería ver.

Ejecutar, implementar

Elegí d y respondí c. . Tampoco entiendo por qué.

Respuesta: No presté atención al sentido común de la vida cuando dije esto. El tema de "discusión" debe ser plural. ¿Cómo discutirlo? ! Es mejor cambiarlo a los gerentes, a ellos: los gerentes discutieron los planes que les gustaría que se implementaran.

Mientras se restablezca la cláusula atributiva, la elección es fácil: quieren que el plan se lleve a cabo. Quieren ver el plan implementado. ver algo. haz algo. En los exámenes, el objeto de la oración subordinada a menudo se convierte en el antecedente de la oración principal, así como el pronombre relativo que está precedido o incluso omitido. ¡Esto hace que la oración subordinada tenga una estructura extraña que parece levantada! De hecho, esta también es una frase hecha por el hombre con características chinas especialmente diseñada para exámenes, ¡que está divorciada de la vida!