La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre el cultivo de la interpretación simultánea japonesa.

Sobre el cultivo de la interpretación simultánea japonesa.

Estaba de paso, pero ya había hecho interpretación simultánea algunas veces antes. Quiero mantenerte informado.

En primer lugar, la interpretación simultánea no es tan agotadora como crees. La razón por la que no hago interpretación simultánea es porque a veces no puedo seguir el ritmo a medida que envejezco, y lo más importante es que esta profesión es demasiado aburrida. Esta es también la razón por la que dejé la interpretación simultánea y me convertí en サラリーマン.

Nunca antes había estado en Japón, al menos no cuando hacía interpretación simultánea. Posteriormente entablé relaciones comerciales con la empresa y viajé a Japón varias veces. Por supuesto, ya no hago traducciones. Soy coreano y, debido a que la gramática y la pronunciación de mi lengua materna son similares a las del japonés, tengo algunas ventajas sobre el chino han. Además de esto, aprendemos japonés desde el primer grado hasta la escuela secundaria y la universidad. Me gradué con especialización en japonés. Pasé 1 en mi segundo año de secundaria. Siempre me ha gustado el japonés y fui representante de clase en la escuela secundaria, la escuela secundaria y la universidad. Pero justo después de graduarme, los japoneses hablan demasiado rápido y no puedo entenderlos en absoluto. Este es un gran golpe. Me inscribí directamente para estudiar en Japón, pero era difícil para los niños obtener una visa para venir a Japón después de que terminaron las clases (en 1995), así que dejé de ir a Japón. Luego me fui al sur a trabajar como traductor en una empresa de construcción japonesa. El ambiente para aprender japonés allí era mejor y sólo había dos traductores de cada cinco japoneses. Comer y dormir juntos. Soy el principal responsable de la instalación eléctrica y de equipos, por lo que he estado expuesto a muchos equipos japoneses. Póngase en contacto también con clientes de todo Japón. Trabajé para esa empresa durante 6 años y fui responsable de casi 30 proyectos. En 2001, debido a la crisis económica de Japón, la empresa canceló su unidad de negocios en China. Estoy desempleado. Sucedió que un amigo mío en Shanghai me preguntó si quería ser intérprete simultáneo, así que fui a una empresa de traducción en Shanghai y trabajé como intérprete simultáneo durante aproximadamente un año. (El salario era muy atractivo. Me daban 700 yuanes por un día. Por supuesto, no era todos los días.)

La interpretación simultánea no significa traducir todo, ni significa que una persona interprete, sino al menos dos personas en un grupo. En la empresa, estoy a cargo de equipos de construcción y maquinaria, así como otros campos de importación y exportación, textiles, automóviles, agricultura y otros campos. Las empresas de traducción me llaman siempre que necesitan ayuda y su círculo no es muy amplio. Cada vez que vengo hay caras conocidas. Antes de la reunión, se habilitarán de 2 a 3 salas de traducción según las necesidades del cliente, normalmente en inglés, japonés y coreano. Exposición ocasional al portugués y al francés. Ingrese a la sala de traducción aproximadamente 2 horas antes de que comience la reunión y lea el resumen de la reunión. La mayoría de las personas tienen un guión de discurso, pero no todos tienen un guión y algunas personas no leen de acuerdo con el guión. Pero el contenido probablemente sea relativamente parecido. Durante este tiempo, primero observe las áreas desconocidas involucradas, si hay alguna, busque rápidamente el diccionario y esté preparado.

Cuando comience la reunión, habla por el micrófono basándose en lo que dijeron. Al principio no es difícil acostumbrarse después de mucho tiempo. Básicamente, todos conocen cada palabra en su campo. Siempre que la pronunciación sea precisa, suba el volumen de la voz del cliente en los auriculares para que no pueda oírla. El cerebro lo traduce inconscientemente y luego lo pronuncia con la boca. Si está mal, agregue "descortés". Nadie exige un 100% de precisión en la interpretación simultánea y nadie puede lograrlo. La precisión es de alrededor de 95. Nadie se enojará contigo por 5. Aunque hay una grabación. Nadie puede traducirte lo correcto o lo incorrecto. Cuando no recuerde una palabra o cometa un error grave, o cuando esté cansado, haga una pausa y señale a otros intérpretes simultáneos, quienes continuarán hablando. Cada uno tiene un botón delante para controlarlos.

No es tan difícil como crees, siempre y cuando determines el área en la que quieres desarrollarte y te concentres en recordar algún japonés relacionado contigo. No creas que la simple interpretación simultánea puede traducir cualquier cosa. Hace muchos días que no reconozco ninguna palabra profesional. Además, muchas grandes empresas japonesas tienen su propia terminología profesional interna. Así que no te preocupes demasiado, al principio es difícil, pero una vez que lo superes será fácil. Finalmente, no es necesario decirlo mecánicamente a través del cerebro. Solo presta atención al monto, la fecha y otros números. No es necesario ir a Japón, siempre y cuando haya un buen ambiente para aprender japonés en el país y tengas perseverancia.

Otro punto importante es dar prioridad a mejorar tu capacidad de escucha. No escuches lo que dice la gente de arriba. Mirar. Si todo ahí es incómodo, parece que eres una niña. Déjame enseñarte un truco (tal vez todos lo sepáis, no bromeéis) que solíamos practicar para practicar la escucha.

Descarga una telenovela japonesa (con guión). Mira 1 episodio al día, siempre que se trate de diálogo. Pronunciación exacta. A veces puedes sentir que algo anda mal, no te preocupes por grabar el sonido original.

Porque muchos dialectos y modismos populares no se encuentran en los libros de texto. Primero memoriza las palabras que no entiendes y luego búscalas en el diccionario cuando tengas tiempo. Luego compárelo con el guión. Escuche nuevamente si recuerda mal. 65438 0 episodios al día, escúchalo una y otra vez si no puedes oír con claridad. Un episodio dura unos 45 minutos. Además de música y escenas sin palabras, suele haber unos 20 minutos de diálogo. Los principiantes deberían tardar entre 3 y 4 horas. Aunque es aburrido, si lo practica durante 60 días, descubrirá que su audición ha cambiado drásticamente. Por cierto, podrás repetir varias veces lo que dicen las chicas de la serie. Después de graduarnos, contratamos a un entrenador de escucha extranjero. En ese momento, un maestro extranjero nos enseñó esto. Recuerdo haber visto Tokyo Love Story.

El único truco es persistir, persistir y persistir. Si cometes un error, no tengas miedo. Por ejemplo, te sorprenderá que un japonés hable chino con fluidez. ¿Te ríes de ellos si ocasionalmente cometen un error o un malentendido? No. Para los japoneses somos extranjeros y cualquier cosa que digamos es suficiente. Nadie se reirá de ti. Lo que te hace reír son los dos cuchillos que te hacen feliz durante unos días justo después de aprender algo de japonés y que ocasionalmente sacan a relucir los problemas de otras personas. Tenga confianza. Sigue así. Aún puedes hacer interpretación simultánea sin tener que ir a Japón. Confío en ti. ¡vamos! !

Jaja, esta es la primera vez que digo tanto. ¡Espero que esto ayude!