Estudiantes de posgrado en el campo de la traducción
Interpretación de inglés de la Universidad de Xiamen (título profesional) Especialidad Examen de ingreso de posgrado de 2015 Folleto de admisiones Catálogo de admisiones
Direcciones de investigación
01 Sin distinción entre direcciones de investigación (tiempo completo) )
02 No hay distinción entre direcciones de investigación (en el trabajo)
Temas de examen
①101 Teoría ideológica y política
②211 Maestría en Traducción de Inglés
③357 Conceptos básicos de traducción al inglés
④448 Conocimiento de escritura y enciclopedia en chino Más información sobre los temas del examen
Volver a examinar los temas y libros de referencia
Observaciones:
1. La dirección en el trabajo de este título profesional sólo recluta candidatos en el trabajo que se hayan graduado en este departamento (profesional) durante tres (cinco) años o más;
2. Los archivos, el registro del hogar y otras relaciones personales de los candidatos en la dirección laboral no nos serán transferidos. Nuestra escuela no les proporcionará alojamiento;
3. Los solicitantes de la dirección en servicio deben leer y firmar el aviso.
Folleto de admisiones de posgrado de 2015 de la especialidad de interpretación en inglés de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Direcciones de la investigación
1 Interpretación de conferencias
2. / Interpretación Empresarial
Temas de Prueba
① 101 Teoría Ideológica y Política
②Lengua Extranjera Básica: 211 Maestría en Traducción Inglés.
③357 Conceptos básicos de traducción al inglés
④448 Conocimientos de enciclopedia y escritura china
Temas de reexamen y libros de referencia
Introducción a la re- libros de referencia de exámenes y direcciones de investigación.
Nota: Para conocer los requisitos específicos para el reexamen, visite el sitio web del Instituto Van Gogh:
Libros de referencia para el reexamen en interpretación profesional:
"Guía de enseñanza de interpretación", Selesko Traducido por Vicki et al., Yan Suwei et al., China International Translation and Publishing Company, China Publishing Group;
"Interpretación de interpretación de conferencias" de Roderick Jones es una publicación de Shanghai Foreign Language Education Press.
"Interpretación: habilidades y práctica", Lu Zhuofeng, Shanghai Foreign Language Education Press;
Revista de traducción oriental.
Nota: Los candidatos con calificaciones académicas equivalentes que soliciten traducción e interpretación de inglés deben tener un excelente nivel de inglés 8 o una puntuación IELTS de 7 o superior o una puntuación TOEFL de 100 o superior;
Cualificaciones académicas equivalentes para interpretación de ruso Los candidatos deben aprobar CET-8 o superior en la especialidad de ruso.
Los candidatos con calificaciones académicas equivalentes que soliciten interpretación en francés deben aprobar CET-8 o superior en la especialidad de francés; los candidatos con calificaciones académicas equivalentes que soliciten interpretación de árabe deben tener CET-4 o superior en inglés universitario.
(Los candidatos con calificaciones académicas equivalentes se refieren a graduados de escuelas vocacionales superiores o estudiantes universitarios. Graduados universitarios o estudiantes universitarios recientes que no tienen las mismas calificaciones académicas, pueden postularse normalmente sin los requisitos anteriores).
Bibliografía y materiales de referencia
Revisión preliminar: el programa de estudios (u guía del examen) es designado por el Comité Nacional Comité Directivo de Educación del Título Profesional de Maestría en Traducción e Interpretación. Preste atención a su sitio web mti.gdufs.edu.cn/.