Apreciación del texto original y traducción de los dos poemas de bambú de Liu Yuxi (Parte 1)
Dos poemas sobre el bambú, uno traducido y otro anotado, Yangliuqing El río es ancho y plano, y escucho a mi amante cantar en el río. El sol sale por el este y llueve por el oeste. Hace sol pero está despejado.
Nota 1 Bamboo Ci: Título musical de estilo moderno de Yuefu. También conocidas como ramas de bambú. Originalmente una canción popular del este de Sichuan, el poeta de la dinastía Tang, Liu Yuxi, creó nuevas letras basadas en canciones populares, principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y las costumbres de las Tres Gargantas, y ha circulado ampliamente. Los poetas posteriores utilizaron principalmente ramas de bambú como tema para escribir sobre el amor y las costumbres. Su forma es una cuarteta de siete caracteres. 2 Claro: homofónico con "amor". "Poemas completos de la dinastía Tang": también escribe sobre el "amor".
Dos poemas de bambú y una traducción. Dos sauces son verdes y el río está tranquilo y claro. En este hermoso ambiente, la niña de repente escuchó el canto de su amado proveniente del río. Cantó y caminó hasta el río. ¿Está interesado en mí? Las chicas no lo saben. Entonces, pensó: Esta persona es un poco como el clima impredecible en la temporada de Huangmei. Habrá sol cuando esté soleado, y lloverá cuando esté en el oeste; El sol brillará en el este. Es realmente impredecible si hará sol o lloverá.
Dos canciones de Zhizhu (Parte 1) - "Zhizhu Ci" es una especie de canción popular del este de Sichuan en la antigüedad la gente cantaba y bailaba con el acompañamiento de tambores y piccolos. En un concurso de canto, quien canta más es el campeón. A Liu Yuxi le gustaba mucho este tipo de canciones populares cuando era gobernador de Kuizhou. Absorbió el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan, adoptó las partituras de canciones populares locales y escribió nuevas letras de bambú, describiendo las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres, llenos de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero al escribir, se utilizan más técnicas de dibujo lineal que alusiones, el lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares son ricas en color. Liu Yuxi escribió muchos poemas sobre el bambú y este es uno de ellos.
Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica que se enamoró por primera vez cuando escuchó el canto de su amante en un hermoso día de primavera con sauces verdes como un espejo.
La primera frase, "Los sauces son verdes, el río es verde", utiliza un método de despertar para describir la escena frente a la niña. El llamado "Xing" significa sentir algo tocándolo, lo cual está relacionado con la situación a expresar más adelante. No directamente relacionado, pero sí indispensable en poesía. Esta oración describe los sauces junto al río, que es la forma más fácil de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente conduce a la segunda oración: "Huelo el canto en las olas del río". Esta oración es una narración que describe a la niña que escucha a su amante. Los altibajos del canto. Las dos últimas frases, "El sol sale por el este y se pone por el oeste, y el camino está despejado y despejado" son dos metáforas inteligentes con un juego de palabras semántico. El sol sale y se aclara por el este, y llueve y se aclara por el oeste. "Qing" y "qing" son homofónicos, y "Qing" y "Qing" son palabras clave para "apasionado" y "despiadado". "El ascenso en el este y el descenso en el oeste" es una descripción de "claro" y "soleado" en la superficie, pero en realidad es una metáfora de "sentimental" y "despiadado". Esto hace que las niñas se sientan realmente esquivas e incómodas. Pero ella es una mujer inteligente y por la última oración se puede decir que su amante siente algo por ella, porque las palabras "sí" y "no" en la oración enfatizan "es". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz nuevamente. Esta oración utiliza un juego de palabras semántico, que no solo describe el clima lluvioso en el río, sino que también retrata hábilmente la confusión, el apego y la esperanza de la niña.
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para hacer un juego de palabras y usa "claro" para expresar "amor". Tiene una belleza implícita y es muy natural para expresar el corazón tímido de las mujeres. Las dos últimas frases han sido amadas y citadas por las generaciones futuras.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos ha sido una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta el presente. Este poema expresa el amor entre hombres y mujeres jóvenes de esta manera, que es más natural, implícita y clara, con sílabas armoniosas y costumbres bastante populares, pero más delicada e implícita que las canciones populares comunes. Por eso siempre ha sido amado por la gente.
Uno de los antecedentes creativos de los dos poemas de Zhuzhi Ci: Liu Yuxi escribió once poemas de Zhuzhi Ci en Kuizhou desde el primer mes del segundo año del reinado de Changqing (822) hasta el verano del cuarto año de Cuarto año de Changqing (824), el reinado del emperador Mu Zong de la dinastía Tang. "Once poemas sobre ramas de bambú" se divide en dos grupos. Este es un grupo de dos poemas, escritos después de los otros nueve poemas (nueve poemas sobre ramas de bambú).
Cuenta la historia que el poeta terminó de escribir los primeros nueve poemas y los recreó, pero no quiso agregar diez u once poemas después de los primeros nueve poemas, por lo que lo tituló "Dos poemas sobre ramas de bambú".
Poesía: Dos poemas de Zhi Zhu. El autor de uno de los poemas: Liu Yuxi Dinastía Tang Poesía: Yuefu, canciones populares, amor, paisajes