La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Acerca de los poemas de amor de Heine en inglés|Poemas de amor de Heine

Acerca de los poemas de amor de Heine en inglés|Poemas de amor de Heine

El amor es una combinación de una emoción infinita en nuestro corazón y un ideal tangible y hermoso en el mundo exterior. He recopilado cuidadosamente poemas de amor en inglés sobre Heine para que todos los disfruten y aprendan. Acerca de los poemas de amor en inglés de Heine 1

"What is Love" Heine

¿Qué es el amor?

El amor es una estrella envuelta en la niebla matutina

Sin ti

El cielo es el infierno

Guerra del río Li hermoso y sutil temblor

Este . Tímido dulce abrazo -

En tus hermosos labios,

Preferí el beso a la lengua

Mi beso es como el humo de mi corazón. ¡una llama!

Qué es el amor

El amor es una estrella envuelta en la niebla de la mañana.

Sin ti,

El cielo se convierte en infierno.

Un temblor encantador, un temblor sutil,

¿Este? ¿Un abrazo tímido y tierno?

En tus hermosos labios,

¿Yo? Estoy acostumbrado a besar en lugar de palabras,

Mi beso es como una llama que sale de mi corazón.

Ayer besé mi felicidad,

¡hoy ha llegado! nada,

Recibí un amor sincero

Siempre el total no se puede sostener

De mujeres a hombres hay una manera de ser feliz.

>

pero desafortunadamente el camino hacia un hombre atrapado allí es de más de tres mil tipos.

Sólo entre el único amor verdadero

"¿Qué es el amor?" >

"..." Nadie puede responder.

La felicidad que me besó ayer,

hoy se ha desvanecido en la nada,

entiendo. El amor verdadero,

Nunca dura.

Hay una forma en que una mujer puede hacer feliz a un hombre;

Pero hay más de tres mil maneras de hacer feliz a un hombre.

¡Sólo en! amor Sólo entonces puede haber realidad. ¿Qué es el amor?

Nadie puede responderlo.

Acerca de los poemas de amor en inglés 2 de Heine

por qué las rosas son tan pálidas

heinrich heine

querida, ¿puedes decirme por qué

la ¿La rosa debe ser tan pálida?

¿Y por qué la violeta azul

debe marchitarse en el valle

y por qué la alondra debe marchitarse en las nubes?

¿cantas con tanta tristeza?

¿y por qué de los más hermosos capullos de bálsamo

debe brotar un aroma de muerte?

Querido hombre, ¿puedes decirme? /p>

¿Por qué las rosas son tan pálidas?

¿Por qué las violetas verdes

se marchitan en el valle?

¡Oh pájaro en las nubes! /p>

¿Por qué canta tan tristemente?

El capullo fragante más hermoso

¿Por qué exuda olor a muerte?

p>

¿Y por qué el sol sobre el hidromiel

de manera tan escalofriante debería fruncir el ceño

y por qué la tierra debería, como una tumba,

estar podrida y marrón?

¿Y por qué yo mismo

debo estar tan languideciente?

y por qué, corazón de mi corazón,

que me abandonas

El sol sobre la hierba

¿Por qué frunces el ceño con tanta indiferencia

La tierra parda

¿Por qué? ¿Se está pudriendo como una tumba?

¿Por qué

estoy cada vez más demacrado

Mi persona más querida

¿Por qué? ¿me abandonas? Acerca de Heinrich Heine Poemas de amor en inglés 3

El viejo sueño vuelve a mí Volví al viejo sueño otra vez

Heinrich Heine

Heinrich Heine

Traducción al inglés James Thomson

EL viejo sueño vuelve a mí:

Con las estrellas de la noche de mayo en el cielo,

Nos sentamos los dos bajo el tilo

Y juré amor eterno

Volví otra vez a mi viejo sueño

Las estrellas en la noche de mayo El cielo está lleno

p>

Nos sentamos bajo el árbol bodhi

Hicimos un voto de alianza eterna

Una y otra vez prometimos fidelidad,

Charlamos y rió y besó;

Para que recordara bien mi juramento

Me diste un mordisco en la muñeca

Una y otra vez.

Hicimos un voto

Susurramos, reímos entre dientes, nos besamos

Para hacerme recordar la promesa

Me mordiste fuerte en la muñeca

Oh cariño de los ojos serenos,

Y de los dientes tan blancos

Los votos eran propios de la escena,

¡Superfluo fue el mordisco!

Oh querida, tus ojos están tan tranquilos

Tus dientes de jade son tan blancos

El juramento es tan armonioso con la escena

<. p>Superfluo Es tu boca cruel