La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Ensayo publicitario en inglés y su traducción al chino.

Ensayo publicitario en inglés y su traducción al chino.

Diferencias culturales y traducción publicitaria

Resumen

En la actualidad, con el rápido desarrollo de la economía, la publicidad se ha convertido cada vez más en un método de comunicación importante, por lo que la traducción publicitaria internacional se ha convertido naturalmente en una dirección exitosa. para los productos, un factor decisivo en los mercados mundiales.

La traducción publicitaria es un tipo de comunicación intercultural. Las diferencias culturales determinan que no sea fácil para la publicidad funcionar en el mercado mundial. La connotación cultural reflejada en la traducción debe lograr la aceptación del destinatario. Como dice el modismo, "cuando estés en la ciudad, haz lo que hacen los romanos". El lenguaje publicitario debe ser coherente con el trasfondo cultural del idioma de destino. Sólo así la publicidad podrá cumplir su función de atraer audiencias.

Este artículo combina la práctica de la traducción y analiza el impacto de las diferencias culturales en las funciones publicitarias desde seis aspectos: hábitos culturales, composición social y política, principios de cortesía, razonamiento, pensamientos estéticos y estructura del lenguaje. las diferencias culturales harán que la traducción publicitaria no pueda lograr los resultados esperados. La identidad cultural juega un papel activo en la traducción publicitaria

Palabras clave: traducción publicitaria, diferencias culturales, connotación cultural, identidad cultural

.

Resumen: El lenguaje publicitario como estilo práctico especial, tiene sus propias características únicas y contiene ciertas connotaciones culturales. La traducción del lenguaje publicitario es una actividad de comunicación intercultural que no solo convierte un idioma en otro, sino que también permite a los lectores identificarse naturalmente con la profunda connotación cultural del anuncio y producir el efecto del anuncio al sentirse atraídos.

La traducción publicitaria debe prestar atención al trasfondo cultural del idioma de destino. La traducción de alta calidad no sólo puede transmitir información con precisión, sino también despertar las asociaciones culturales y la imaginación estética de los lectores, producir buenos efectos publicitarios y, al mismo tiempo, promover la cultura nacional y desempeñar un papel en la comunicación externa. Para expresar de manera flexible, efectiva y apropiada la connotación cultural y la información publicitaria en el idioma de origen, el traductor debe comprender la cultura del idioma de origen y el idioma de destino para garantizar la transmisión precisa de la información.

Este artículo combina casos exitosos y fallidos de traducción publicitaria y explora el impacto de las diferencias culturales en la traducción publicitaria desde seis aspectos: costumbres y hábitos, sistemas sociales y políticos, principios de cortesía, modelos de razonamiento, ideas estéticas y lenguaje. estructura. Ignorar las diferencias culturales inevitablemente afectará la transmisión de información publicitaria hasta cierto punto, provocando malentendidos y dificultando que la traducción publicitaria logre un intercambio recíproco de información. Además, se discutió cómo prestar atención a la identidad cultural y analizar su impacto en las funciones publicitarias. propósitos.

Palabras clave: traducción publicitaria, diferencias culturales, connotación cultural, identidad cultural

Contenido

Introducción

Capítulo 1: Introducción a las diferencias culturales

Capítulo 2: Malentendidos causados ​​por diferencias culturales

2.1 Malentendidos causados ​​por diferentes hábitos culturales

2.2 Diferentes composiciones sociales y políticas pueden dificultar la transmisión de información

2.3 Diferentes principios de cortesía pueden conducir a fallas en la comunicación

2.4 Diferentes razonamientos pueden causar malentendidos

2.5 Diferentes ideas estéticas conducen a diferentes puntos de vista de apreciación

2.6 Diferentes estructuras lingüísticas pueden hacer que el mensaje se desvíe del significado original

Capítulo 3: El papel de la identidad cultural

Conclusión

Referencias

Introducción

La publicidad debe transmitir cierta expectativa. Es un estilo pragmático especial con características únicas y también contiene ciertas connotaciones culturales. No debería ser tan simple como la comunicación palabra por palabra, sino un trabajo flexible.

El trasfondo cultural del idioma de destino es de gran importancia para la traducción publicitaria; se le debe dar mucha impotencia. Una buena traducción no sólo puede transmitir información con precisión y lograr buenos efectos publicitarios, sino que también estimula las asociaciones culturales y de apreciación de la audiencia, contribuye a los intercambios culturales y es la fuerza impulsora de la comunicación cultural.

Las diferencias culturales son los principales factores que afectan el trabajo de traducción. Si se ignora, pueden surgir malentendidos y el anuncio puede no lograr su propósito.

¿Cómo afectan las diferencias culturales a las funciones y objetivos de la publicidad y cómo se pueden optimizar las diferencias culturales durante la traducción? ¿Qué papel juega la identidad cultural en este proceso? Estos temas son el principal contenido de discusión de este artículo.

Capítulo 65438 0 Diferencias culturales

Como producto de la cultura, la publicidad puede mostrar la estrecha relación entre lengua y cultura.

La publicidad es un arte integral con identidad comercial, que consiste en persuadir a las personas para un determinado fin promocional. En cierto sentido, es un estilo pragmático especial con funciones únicas y contiene ciertas connotaciones culturales, sólo cuando se ubica en la misma cultura social o en una similar pueden ejercerse plenamente sus funciones y eficacia; Sin embargo, la traducción publicitaria es una comunicación transcultural, lo que determina que no sea tan sencilla como la comunicación palabra a palabra. Debe ganarse la aceptación de la audiencia en términos de la connotación cultural reflejada en el anuncio, y luego la audiencia se siente atraída y dispuesta a seguir la guía del anuncio.

Por lo tanto, simplemente comprender la gramática, el vocabulario y las habilidades relacionadas con la comprensión auditiva, la expresión oral y la escritura de dos idiomas está lejos de ser suficiente para garantizar que la connotación cultural de la lengua de origen se exprese de manera apropiada y efectiva. Los traductores deben comprender la cultura del idioma de origen y del idioma de destino para garantizar la mejor comunicación del mensaje original. Por ejemplo, "prolongar la vida", "receta secreta del palacio", "tienda centenaria", etc. Su lenguaje publicitario aparece a menudo en anuncios nacionales, lo que es difícil de traducir. Incluso si se traduce, el público objetivo no entenderá la connotación cultural del texto original, lo que arroja dudas sobre la calidad del producto.

Diferentes culturas conducen a diferentes identidades culturales. El público nacional está profundamente influenciado por la cultura tradicional. Les gusta seguir al público y sienten temor por las figuras de autoridad. Este fenómeno psicológico ha llevado a la existencia de muchos lenguajes publicitarios con características chinas, como "..., todos estos están acordados para usarse más adelante", "Nosotros". todos Bebe..., ¿has bebido hoy? "...Ropa interior de moda", "Calidad premium", "Calidad provincial", "Productos recomendados por la Asociación de Consumidores de China", etc. En los países occidentales, las personas se persiguen entre sí de forma dependiente. Los individuos tienden a ser independientes. Cada uno es único (¿por qué debería hacer lo mismo que todos los demás? Ellos siempre piensan así), por lo que la publicidad nunca anima a la gente a seguir a la multitud, sino que induce a admirar a las llamadas autoridades. Lo que se refleja en el anuncio es "individualidad", "independencia" y "privacidad".

Las diferentes culturas determinan que si el anuncio tiene éxito en la traducción literal, la promoción del producto debe ser estricta con las diferencias culturales. de lo contrario, puede crear una mala impresión de irresponsabilidad o confusión, y algunas dudas sobre la calidad pueden afectar a los consumidores. Por lo tanto, al realizar comunicaciones internacionales, es muy importante asegurarse de que el anuncio no contenga información sobre la cultura china y la cultura occidental. demasiada exageración.

Las diferencias culturales existen en muchos aspectos, como la política, el idioma, la religión, las costumbres, los hábitos, etc. Una vez que se ignoran, inevitablemente se producirán malentendidos.

p>

Capítulo 2 Malentendidos causados ​​por diferencias culturales

El lenguaje publicitario es una forma de arte especial con una cultura profunda e influenciada por las tendencias de la época. para evitar malentendidos, se debe fortalecer la comprensión de diferentes orígenes culturales al traducir. Debido a las diferencias en el idioma, la cultura, la política y las costumbres, se deben alcanzar diferentes entendimientos y cogniciones en la traducción para adaptarse a los hábitos culturales del idioma de destino; lograr el ideal. El efecto de comunicación El Sr. Wang Zuoliang dijo: "Los traductores están tratando con algunas palabras específicas, pero se enfrentan a dos culturas completamente diferentes. "Otro famoso teórico de la traducción, Eugene A. Nida (1993) dijo: "La traducción significa comunicación, y lo importante es la correcta comprensión y apreciación de la traducción por parte del destinatario. ”

2.1 Los diferentes hábitos culturales causan malentendidos

Las diferencias y conflictos culturales existen en cualquier momento y en cualquier lugar, y afectan las perspectivas y generalizaciones de las personas. Aunque las personas tienen diferentes orígenes culturales, sus gustos pueden ser diferentes. Las tendencias psicológicas tienen muchas cosas en común, es decir, todas las personas deben buscar la elegancia y la suerte, pero evitar el cinismo y lo siniestro. Por lo tanto, los traductores deben respetar las costumbres culturales y elegir las palabras con cuidado para evitar malentendidos. La marca registrada de uno de los productos de pluma de Bai Ling se traduce como plumas blancas. Desafortunadamente, hay un dicho en inglés que dice que las plumas blancas escapan de la vanguardia. En inglés, es un símbolo de valentía.

Como resultado, este Peng no se vendió bien en los países occidentales. Otro ejemplo es: "El betún Golden Rooster viene en negro, marrón, blanco, rojo, amarillo, azul, etc." La traducción significa que el betún Golden Rooster viene en negro, marrón, blanco, rojo, amarillo y azul. En China, el oro tiene la connotación de valor y alta calidad, y "gallo" siempre conduce a asociaciones positivas, por lo que la traducción de "gallo dorado" es naturalmente gallo dorado, lo que conscientemente engaña a la asociación del receptor, porque en inglés, gallo es macho. Un ícono americano del genio.

Algunas palabras que contienen buenas connotaciones culturales en chino tienen el significado opuesto en el mundo occidental. Tomemos como ejemplo el lápiz labial Fangfang. Fangfang es una muy buena palabra en chino y generalmente se usa para describir cosas hermosas con un aroma floral. Puede hacernos imaginar a una chica hermosa con un olor dulce. No hay duda de que esta es una excelente idea para los consumidores chinos, pero en inglés, Fang Fang puede crear una sensación de horror, porque Fang significa veneno peligroso en inglés. Otro ejemplo es el jabón de abejas, que literalmente se traduce como "abeja". Las abejas son una secta muy querida en la historia de China. Como símbolo de diligencia, su asociación cultural debe ser una fragancia floral que atraiga a las abejas. gran número de consumidores chinos. Los occidentales, por el contrario, no hacen lo mismo. La asociación con las abejas les produce una sensación incómoda al pensar en el plumón de las abejas.

2.2 Las diferentes composiciones sociales y políticas pueden dificultar la transmisión de información

Debido a diferencias sociopolíticas, las palabras que reflejan características sociales pueden dificultar la comprensión de la realidad por parte de las personas. Por ejemplo, "Desde el establecimiento de la Compañía A en 1981, bajo la dirección de la política de reforma y apertura y aceleración de la transformación de los mecanismos empresariales, hemos cooperado con más de 120 fabricantes en más de 80 países y regiones de todo el mundo. Con un fuerte sentido de competencia, coraje para explorar y un espíritu proactivo, se han establecido buenas relaciones comerciales y las exportaciones han aumentado año tras año "Desde su creación, ABC Company ha establecido buenas relaciones comerciales con más de 120 empresas y fabricantes. en más de 80 países y regiones. Somos agresivos con un fuerte sentido de competencia. Nuestras exportaciones aumentan año tras año. "Comparando las dos versiones, "bajo la dirección de la política de reforma y apertura y aceleración de la transformación de los mecanismos empresariales", dado que es difícil para los extranjeros comprender los antecedentes históricos y morales de la transformación de los mecanismos operativos de las empresas chinas, no No es necesario agregar información que no ayude a los extranjeros. Información comprensible. En algunos casos, se puede omitir información política o difícil de entender. Esta omisión es razonable y no tiene ningún impacto en la promoción de la empresa. Otro ejemplo es el uso de "Dapeng" como marca registrada. El sacapuntas se traduce como "endurecedores de la República de China". El endurecedor es el pájaro más grande en la mitología coreana y tiene un significado positivo de ambición y prosperidad en la mente de los occidentales. ROC" representa a la "República de China". Esto conducirá inevitablemente a malentendidos y asociaciones innecesarias, por lo que este tipo de marca no ayudará a crear una buena impresión del producto ni ayudará a defender la dignidad nacional.

2.3 Diferentes principios de cortesía pueden conducir a fallas en la comunicación.

La cortesía es un código de conducta común que las personas siguen cuando se comunican. Una redacción inapropiada o un tono severo pueden conducir a fallas en la comunicación. Por ejemplo, en China, los anuncios de servicio público siempre están "prohibidos". El público piensa que esto es natural y nadie piensa que es inapropiado, pero cuando sopesas su tono autoritario, definitivamente sentirás un toque de "Prohibido". en inglés debería ser "Don't", que no es suave sino una palabra hash como "¡No recojas flores!" "¡No hagas ruido!" "... Dado que este tono directo inevitablemente creará una sensación de distancia y no favorece la creación de una atmósfera pública agradable y cálida, los amigos extranjeros pueden sentirse incómodos; sienten que su personalidad no ha sido plenamente respetada. Cambie a un tono más suave. Tono, la traducción debería ser “¡Aléjate de esa flor! "¡Por favor cuida esta flor!" "Esto definitivamente inspirará el entusiasmo de la gente por las flores y las flores.

2.4 Diferentes razonamientos pueden causar malentendidos

Las personas que hablan diferentes idiomas pueden tener diferentes formas de pensar o razonar. La forma en que la gente usa el lenguaje está destinada a estar restringida por diferentes orígenes culturales.

Cuando se trata de traducción de publicidad, puede resultar difícil para las personas captar el significado original del mensaje, o incluso crear una comprensión. Un anuncio de cereales crujientes, "Este producto se puede comprar y consumir inmediatamente, es cómodo de comer", describe la satisfacción de la comida. Traducido como abrir y comer inmediatamente, para los occidentales, lo inmediato puede generar asociaciones negativas. Si no se come inmediatamente, la comida se echará a perder, lo que definitivamente dañará la imagen del producto. Para cumplir con los hábitos de habla inglesa, el traductor debe estar preparado para servir e intentar transmitir el significado del texto original.

Por lo tanto, la traducción publicitaria no sólo debe ser literalmente coherente con el texto original, sino también acercarse con precisión a la connotación del mensaje y al lenguaje. Sólo cuando el destinatario acepta la connotación real de la traducción, este tipo de traducción puede denominarse traducción equivalente.

2.5 Diferentes ideas estéticas conducen a diferentes puntos de vista de apreciación

Para lograr la belleza del sonido, la forma y el significado, el lenguaje publicitario chino tiende a utilizar una gran cantidad de pareados, paralelos estructuras o estructuras de cuatro caracteres. Esto tiene mucho que ver con los pensamientos estéticos especiales del pueblo chino. Mire el anuncio a continuación.

Cierto anuncio de emparejamiento decía: "Búscalo, la juventud es pasajera; si dudas, tu mejor amigo nunca se volverá a encontrar". El significado es el mismo, pero la rima suena bastante bien. En lugar de ser redundante, suena muy natural y armonioso. Mientras que en inglés siempre se evita la "duplicación de sinónimos", por lo que la traducción debe eliminar palabras innecesarias teniendo en cuenta su punto de vista de apreciación.

A continuación, una práctica de traducción exitosa lo llevará a comprender mejor diferentes ideas estéticas.

He vuelto

He vuelto a la suavidad y el confort

He vuelto al Dr. White

Me pregunto por qué me fui.

Porque solo el Dr. White me dio dos comodidades.

La súper comodidad del contenido de algodón los hace aún más suaves.

Una toalla más segura, absorbente y cómoda con diseño a ras para mayor comodidad.

Probé con otros, pero volví.

¿Deberías volver con el Dr. White? Dos tipos de consuelo del Dr. White. -(Mujer, abril de 1997)

La siguiente es la versión china de "Estoy de vuelta, la gentileza y la calidez me llaman de vuelta" ¡Estoy de vuelta, Shiraishi! No comprendo. ¿Entonces por qué te fuiste? Sólo esa piedra blanca me dio doble consuelo. El suave forro de algodón blanco me hace sentir suave y cómodo, la buena transpirabilidad me hace sentir cómodo y cómodo, y la fácil lavabilidad y fusión lo hacen más cómodo e informal de usar. Dudé por un momento, pero regresé. ¿No... no quieres tener la ternura y calidez de Shiraishi? "

Lo anterior es un anuncio de las toallas sanitarias femeninas "Dr. White". La retórica metafórica que contiene transfiere la sensación de hogar al producto, haciéndolo impresionante y estimulando el deseo de compra de los consumidores. En términos de connotación cultural, ya sea un país de habla inglesa o un chino, la asociación con el hogar es la misma. La diferencia radica en el gusto del uso del idioma. El primer párrafo de la versión en inglés es un poema en inglés escrito con palabras simples. Una imagen hermosa, pero la poesía china siempre se esfuerza por crear una imagen hermosa que encarne esta imagen. Por lo tanto, si se traduce directamente, no se ajustará a los hábitos estéticos del pueblo chino e inevitablemente dañará el atractivo del texto. para estar más cerca del pueblo chino. Esta versión traducida exterioriza la imagen y convierte el estilo simple en lujo, por lo que este anuncio ha logrado buenos resultados

2.6 Diferentes estructuras lingüísticas pueden desviarse del significado original

p>

La publicidad consiste en transmitir información. Cuando las audiencias publicitarias de diferentes culturas encuentran el mismo anuncio, leen algo del mismo contenido sobre el producto. La traducción chino-inglés debería ser fácil de entender para los consumidores chinos, pero no es así. Para transmitir la misma idea a una audiencia occidental, hay un anuncio público en la sala de embarque de una aerolínea que dice: "Por su salud y la de todos, vaya a la zona de fumadores". "Por su salud y la de los demás, pasajeros fumadores, por favor vayan a la zona de fumadores. Lo que el anuncio quiere mostrar es que no está permitido fumar en la sala de espera. Si alguien necesita fumar, debe ir a la zona de fumadores.

El significado de la traducción chino-inglés es muy claro para los lectores chinos, pero los occidentales a menudo lo entienden de manera extraña. Teniendo en cuenta su salud, puede fumar en la zona de fumadores. Por otro lado, en muchas carreteras principales hay lemas publicitarios que promueven un tráfico seguro. El contenido es así: "Ve a trabajar feliz y vuelve a casa sano y salvo", lo que significa recordar a los conductores que conduzcan sin preocupaciones y regresen a casa sanos y salvos. La traducción sigue la estructura del idioma chino, es decir, ve a trabajar felizmente y regresa sano y salvo, lo que definitivamente no se ajusta a la expresión en inglés. No transmite el mensaje ideal. Los occidentales seguramente estarán confundidos.

No terminado~ ~ ~ ~ ~/f? kz=19883297