La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo eliminar textos en chino clásico?

¿Cómo eliminar textos en chino clásico?

1. ¿Cómo traducir chino clásico? Introducción a la traducción al chino clásico: en la actualidad, la traducción al chino clásico se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y del examen de ingreso a la escuela secundaria. Independientemente de si el chino clásico es en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto. Aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Palabras clave: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste, traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria. Ya sea chino clásico en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, y aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos eficaces de traducción al chino clásico y he logrado ciertos resultados. Ahora te ofrezco estos métodos.

1. Método de conservación En el chino clásico, es necesario conservar los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, etc. constante. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng".

El título del Tour nocturno "Yuanfeng" en el templo Chengtian es el número del año, que puede permanecer sin cambios cuando lo traduzcamos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye y Bai Hong miró el cielo".

("Política de los Estados en Guerra: Tang Ju está a la altura de su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen sin cambios durante la traducción.

2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté algo que no había dicho antes y le respondí.

Tienes que ir a casa y preparar vino y matar gallinas para comida." (Notas de "Peach Blossom Land") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.

(Pescador) respondió detalladamente. (Aldeano) Alguien invitó (al pescador) a su casa, le sirvió vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.

La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse durante la traducción. 3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.

Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".

("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."

Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.

4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("Sobre Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado de sus antepasados. Seguir las políticas étnicas heredadas de nuestros antepasados.

Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Métodos de ajuste Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una. Todas están escondidas en los pliegues en la parte inferior de los rollos de caligrafía y pintura" (La historia de la nave nuclear) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior de la caligrafía y la pintura. rollos.

"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.

("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico.

Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.

Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".

La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."

("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.

7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.

Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.

Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no sólo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.

Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.

Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.

Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.

2. ¿Cómo traducir chino clásico 1? Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas y Amethyst murió primero".

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

3. Métodos de traducción del chino clásico: contrastar, reemplazar, retener, agregar y eliminar, es decir, retener y retener algunas palabras que no necesitan o no pueden traducirse, así como palabras. con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de personas y funcionarios, nombres de lugares, nombres de cosas, nombres de países, nombres de años, etc. Para las cinco situaciones anteriores, se conservan algunas palabras en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc.

El cambio consiste en reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios - campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros - perros, olfato - oído, si - como si - sintiera decepción y arrepentimiento.

Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera.

Suplemento significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase parcial "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar la palabra clave "cantando" al traducir el predicado es el sujeto; frase predicada "las personas pueden escucharse claramente" ”, se debe agregar el sujeto “人” al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original. Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis.

Eliminar significa eliminar, eliminar aquellas palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de las palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y las palabras compuestas sinónimas (si cualquier). Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción; otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será detallado y poco realista; Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso.

El estado de ánimo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para adaptarla a los hábitos gramaticales del chino moderno. Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".

Las "retención, corrección, corrección y eliminación" anteriores son para la traducción de palabras, y "suplemento, ajuste" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico. La traducción del chino clásico no es sólo el foco de la lectura del chino clásico, sino también la dificultad de la lectura. La traducción del chino clásico al chino moderno a menudo no es lo suficientemente precisa y sólo traduce la "esencia" de las oraciones del chino clásico. No la traducción, por así decirlo, sino el "significado" de la frase.