¿Qué errores deben evitar los principiantes al aprender japonés?
Muchos estudiantes que acaban de aprender japonés dirán inconscientemente "こんにちは" y "はxxです" al presentarse. Esta afirmación no es incorrecta desde el punto de vista gramatical, pero es demasiado contundente y los japoneses no pueden utilizarla. Puedes utilizar expresiones modestas:
こんにちははとします.
2.
Muchos estudiantes solo recuerdan el significado chino de las palabras japonesas, pero no recuerdan si son verbos u otros verbos, lo que resulta en un uso descuidado. En japonés, usas otros verbos cuando te mueves y usas verbos automáticos cuando te mueves. Por ejemplo, el siguiente uso: X comienza con la enseñanza. Empiece a enseñar. El める al principio es su verbo, debe estar antes de を.
3. Evite el mal uso de los caracteres chinos.
China y Japón tienen una larga historia de intercambios. Los caracteres japoneses provienen de China y hay muchos caracteres chinos en japonés. Esto es una ventaja para los chinos aprender japonés, pero a menudo juega un papel engañoso. En japonés hay muchos caracteres chinos que se escriben igual que en chino, pero sus significados son bastante diferentes. Sin embargo, muchos estudiantes de japonés en China tienen ideas preconcebidas y piensan lo mismo. Por ejemplo, las palabras más simples como "papel higiénico", "azotes" y "amor" no se mencionarán en detalle. También hay grandes diferencias en el uso de palabras como "心" (cuidado, prudencia, vigilancia), "心" (sacrificio por amor) y "fe" (creencia). Espero que prestes más atención en el futuro. Recordatorio especial: asegúrese de tener en cuenta que amante significa amante en japonés. ¡No vuelvas a cometer ese error! De lo contrario será una broma.
4. Evita mezclar adjetivos, verbos y otras palabras.
Muchos estudiantes están acostumbrados a pensar en chino cuando usan japonés. Por ejemplo, anoche hizo mucho viento. Debo decir que anoche hizo mucho viento. Es correcto en chino, pero no se usa en japonés. En japonés sólo se puede decir: Anoche hacía mucho viento. En japonés sólo hablamos de la fuerza del viento. Los estudiantes deben prestar atención al uso de adjetivos cuando aprenden adjetivos y no deben verse afectados por el pensamiento chino.
En quinto lugar, se utilizan de forma inadecuada las onomatopeyas y las palabras miméticas.
En japonés, la onomatopeya se usa a menudo para expresar sonidos o estados, pero para los estudiantes de japonés, parece que preferimos expresiones como "excitado" y "nervioso" en lugar de " "ワク" y "はらら". no está mal, pero parecen menos auténticos.
Sexto, evite hacer un mal uso de la relación entre el destinatario y el destinatario
Por ejemplo, el libro del Sr. Tanaka es un libro. Decíamos "El maestro le dio un libro a Tanaka" desde la perspectiva de un espectador. En japonés, el hablante estoy acostumbrado a contar historias desde la perspectiva del oyente, por lo que la palabra "dar a los demás" en chino se expresa a menudo. la serie "くれる" en japonés
7. Evite el mal uso de honoríficos
Por ejemplo, al usar "れるられるるるるるるるられるるるるるるるるるる" Ejemplo:×ごになられましたか→ごになりま. Este es un uso incorrecto.
8. Evite no prestar atención al tono, ignorar las reglas de tono y pronunciar las palabras a voluntad.
Algunos estudiantes no prestan atención a la entonación cuando aprenden palabras japonesas y las leen de forma casual. Pero las palabras japonesas tienen tonos y la misma palabra puede tener varios tonos y diferentes significados. Por supuesto que hay lo mismo. はしRead① significa palillos y read② significa puente. Muchos estudiantes no prestan atención a la entonación y tienen una pronunciación inexacta, lo que resulta en la incapacidad de comprender y comprender correctamente el significado al escuchar.
......