La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción judicial

Traducción judicial

La especulación sobre la anestesia no es única. La amenaza de negarse a comparecer ante el tribunal es el principio básico y el requisito del proceso penal en nuestro país. Es un sistema importante para proteger los derechos del acusado y garantizar la autenticidad de las pruebas.

1. “La especulación anestésica no es individual”: En el proceso penal de nuestro país, los juicios a los imputados deben realizarse de forma individual y no grupal. Al mismo tiempo, la confesión y defensa del acusado deben registrarse de manera objetiva y justa, y no deben basarse únicamente en "especulaciones" o "conjeturas".

2. "Verificar amenazas de traducción": Esto significa que en los procesos penales, deben estar presentes traductores calificados para traducir casos que involucren lenguas minoritarias o lenguas extranjeras y garantizar la exactitud y la imparcialidad de las traducciones. Al mismo tiempo, la confesión y la defensa del acusado deben registrarse de manera objetiva y justa, en lugar de pruebas obtenidas por medios ilegales como "amenazas violentas" o "restricción de la libertad personal".

3. "La falta de comparecencia ante el tribunal es mentira": Esto significa que durante el proceso penal, si el imputado o testigo se niega a comparecer ante el tribunal para declarar, el tribunal conocerá y juzgará el caso de conformidad. con las reglas de prueba y las disposiciones legales, en lugar de emitir un veredicto falso sobre el caso simplemente porque el acusado o el testigo no comparecieron ante el tribunal para testificar.

Cuestiones que necesitan atención en la traducción:

1. Comprender el texto original: El primer paso en la traducción es comprender el texto original. Comprender el tema, el estilo, el contexto y el propósito del texto original ayudará a determinar la estrategia y dirección de traducción correcta.

2. Expresión lingüística precisa: El objetivo de la traducción es expresar la información del idioma de origen de forma precisa y clara en el idioma de destino. Por lo tanto, la expresión lingüística precisa es un requisito básico para la traducción. Evite errores gramaticales, errores ortográficos, vocabulario inadecuado, etc.

3. Ajustarse a los hábitos de la lengua de destino: La traducción debe expresar con precisión el significado del texto original y ajustarse a los hábitos de expresión de la lengua de destino. Esto incluye gramática, estructura de oraciones, redacción, etc. Sólo las traducciones que se ajusten a los hábitos del idioma de destino podrán ser más fácilmente comprendidas y aceptadas por los lectores.

4. Ser fiel al texto original: La traducción no sólo debe expresar con precisión el significado del texto original, sino también ser fiel al estilo, tono y retórica del texto original. Al mismo tiempo, se debe respetar la información cultural e histórica del texto original para evitar situaciones engañosas u ofensivas.

5. Edición y revisión: una vez completada la traducción, se requiere edición y revisión para verificar si la expresión del idioma es precisa y fluida, y si hay errores gramaticales y ortográficos. Este es un paso importante para garantizar la calidad de la traducción y también es uno de los detalles a los que se debe prestar atención durante el proceso de traducción.