Los logros de Liu Huawen
Artículo CSSCI
1. El diálogo entre "Tao" y "Principio" en la traducción al inglés de la poesía china. Idiomas extranjeros y enseñanza de lenguas extranjeras, documento CSSCI n.º 8, 2000
2. Traducción: Buscando otro hogar espiritual" Revista de la Universidad de Nanjing (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales) 2001 Documento n.º 4 CSSCI
3. Ampliar el espacio discursivo de la investigación en traducción "Traducción al chino" artículo CSSCI No. 1, 2002
4. Investigación sobre el modelo cognitivo de los diccionarios bilingües - Revista de estudios internacionales de Sichuan. University, No. 1, 2002
p>5. El diálogo entre el otro y yo: el sentido de la belleza en la traducción de poesía china. Revista de traducción de la Universidad China de Hong Kong, número 7, 2002
6. Del texto original a la traducción: artículo CSSCI de referencia en varios idiomas "Foreign Language Research", número 1, 2003.
7. Mapeo cognitivo y mapeo reductivo en traducción inglés-chino "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del Ejército Popular de Liberación" artículo CSSCI No. 5, 2003
8. métodos de moderación—— El movimiento dialéctico estético en la traducción al inglés de poesía clásica china "Revista de traducción", Universidad China de Hong Kong, número 9, 2004
9. --Retórica cognitiva de la traducción de poesía Investigación.
10. Las características cognitivas de la categorización pesada en la traducción chino-inglés "Foreign Language Research", artículo CSSCI, número 4, 2005
11. - Comentario sobre la tesis CSSCI "Teoría de la traducción e investigación en lenguas extranjeras", número 5, 2005
12. Observando el desarrollo del plano semántico de los diccionarios inglés-chino desde la perspectiva de la valencia nominal.
13. La distinción entre habla y significado y la combinación de imagen y significado - Sobre la relación entre habla, imagen y significado en la traducción al inglés de poesía china "Chinese Translation" CSSCI Paper No. 3, 2006
14. Subjetividad cognitiva en la traducción al inglés de poesía china: entre el análisis y la intención. "Actas del Cuarto Foro de Traductores Asiáticos de la Federación Internacional de Traductores" fue publicado por Foreign Languages Press en junio de 2005.
15. Deconstrucción de la imagen. Wen Jing, No. 12, 2005
16. "Rice and Wen Jing" escrito por "Chief Translator", No. 2, 2006
17. ¿largo? Wen Jing, número 4, 2006
18. La inspiración de las diferencias en la estructura cognitiva en las habilidades de traducción "21st Century English Education Weekly" 17 de septiembre de 2007
19. name" Construcción y deconstrucción: Investigación sobre nombres traducidos - Documento CSSCI "Traducción China", número 6, 2007
20. ¿Por qué "Estudios de traducción" selló el artículo CSSCI en "Estudios de lenguas extranjeras" (Número 1? , 2008)
21. La traducción al inglés de "Guan Zuibian" y la disputa entre las culturas china y occidental. Literatura comparada china, documento CSSCI n.º 3, 2008
22. Investigación sobre la recombinación de verbos y oraciones en la traducción chino-inglés.
23. La conexión en el establecimiento del sistema de discurso de la teoría de la traducción tradicional china "Investigación de la traducción china: herencia e innovación - Actas del Foro de alto nivel de investigación de la teoría de la traducción de China de 2008" 2008.
24. La fusión de la estética y la canonización de la traducción de poesía inglés-chino "Nueva teoría de los estudios de traducción" Shanghai Foreign Language Education Press, 2008
25. Traducción chino-inglés Un estudio del fenómeno de la revancha. La Universidad Renmin de China plagió el artículo de CSSCI "Lingüística", número 1, 2009.
26 Orientación semántica, posición sintáctica y función pragmática en la traducción chino-inglés Meta(54)Un artículo sobre interacción persona-computadora
27. artículo El proceso de lexicalización de eventos deportivos en la traducción chino-inglés, Número 5, 2009
28 El fenómeno de la nominalización de no eventos en la traducción chino-inglés "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" Documento CSSCI. Número 10, 2009
29. Distancia estética en la traducción de poesía Artículo CSSCI "Revista de la Universidad de Anhui" 2009 Número 3
30. 3, Foreign Language Research, 2010
31. Características de la reconceptualización de la ficcionalidad en la traducción chino-inglés "Foreign Language Research", Número 1, 2010
32. Interacción: Investigación sobre traducción terminológica" Publicado por Nanjing University Press 2011.
33. Tres modelos de crítica clásica china de traducción: Foreign Language Studies, número 5 CSSCI Journal, 2011;
34. La teoría del modelo poético de William Ye y la poesía clásica china "Yilin". Traducción al inglés (edición académica) Número 2 2065 438 01;
35. Investigación sobre la motivación de la traducción al inglés de oraciones de eventos múltiples en chino (segundo autor): Número especial de 2011 de la revista CSSCI Foreign Language Teaching.
Monografía:
1 "Estética subjetiva en la traducción al inglés de poesía china" fue publicada por Shanghai Translation Publishing House en 2005.
2 "Traducción chino-inglés y cognición entre idiomas" fue publicado por Nanjing University Press en 2009.
3 "Investigación multidimensional sobre traducción", publicado por Shanghai Translation Publishing House en 2012.
Diccionario:
1. The Commercial Press es uno de los comités editoriales del "Diccionario Inglés-Chino de la Nueva Era", que se publicó en 2004.
2. Uno de los editores en jefe de "The Latest Vocabulary for CET-4 and CET-6" publicado por Shanghai Translation Publishing House en 2005.
3. Editor jefe del "Diccionario de aprendizaje bilingüe inglés-chino", publicado por Yilin Publishing House en 2008.
4. Editor jefe adjunto de "The Latest Advanced English Learning Dictionary", publicado por Sichuan Dictionary Publishing House en 2011.
5. El Diccionario Oxford inglés-chino traducido fue editado por Shanghai Translation Publishing House en 2011.
Traducción:
1. "Absolute Power" (cotraducido con otros) fue publicado por Lin Publishing House en 1998.
2. "Internet es una nueva vida" (cotraducido) fue publicado por la Editorial Popular de Jiangsu en 1998.
3. "El fantasma de la casa Canterveit" fue publicado por The Commercial Press en 2007.
4. "Collection of Mysterious Fantasy" fue publicada por The Commercial Press en 2007.
5. "Heidegger" fue publicado por la editorial Yilin en 2009.
6. "Business Coaching Collection" (cotraducido con otros) publicado por Renmin University of China Press en 2011.
7. Roadside Cross y Yilin No. 4, 2010
8, publicado por Yilin Publishing House en 2011.
Editor:
"Estudios de traducción china: herencia e innovación - Colección del Foro de investigación de teoría de la traducción china de 2008", editado por Zhang Boran, Liu Huawen y Zhang Sijie, Shanghai Foreign Language Education Press , publicación de 2008.
"Colección Bai Xia Xue: una colección de ensayos sobre estudios de traducción y lexicología", editado por Wei, publicado por Nanjing University Press en 2012.
La "Guía de investigación inglés-chino sobre la literatura clásica china" (una serie de libros de texto de estudios de traducción universitarios) de Liu Huawen fue publicada por Nanjing University Press en febrero de 2012.