12 poemas antiguos chinos y sus traducciones en el primer volumen del primer año de secundaria
1. "Mirando al mar" de Cao Cao
En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar. El mar es tan vasto y vasto, con islas que se elevan muy por encima del mar.
Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas. Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.
Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran nacido de este vasto océano.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción vernácula
Vaya hacia el este, suba la montaña Jieshi y admire el mar sin límites.
El mar es tan vasto y las montañas e islas se alzan en lo alto de la orilla del mar.
Los árboles y las hierbas crecen exuberantemente.
El viento de otoño sopla los árboles y hace un sonido triste, y las olas en el mar son turbulentas.
Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.
La Vía Láctea está llena de estrellas, como si hubieran nacido de este vasto océano.
Estoy muy feliz, por eso utilizo este poema para expresar mi ambición interior.
2. Bahía Bowang bajo la montaña Beipuo
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde. Hasta que la orilla del río se ensancha con la marea baja y no hay viento que sople mi vela solitaria.
...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.
Traducción vernácula
Vagando solo más allá de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas.
A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace cada vez más amplia. Soplaba el viento; una vela blanca colgaba en lo alto.
Pasará la noche oscura, y el sol saldrá sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero ya ha aparecido la primavera en el río.
Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.
3. "Excursión de primavera en Qiantang" de Bai Juyi
Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago está justo al nivel del terraplén, las nubes. Son bajos y las olas del lago están conectadas. Varias oropéndolas madrugadoras competían por volar hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas llevaban barro en sus nidos.
Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos. Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.
Traducción vernácula
Caminando hacia el norte del templo Gushan y al oeste del pabellón Jia Gong, me detuve por un momento y miré hacia arriba. El nivel del agua estaba subiendo y las nubes blancas colgaban. bajo. Era tan hermoso.
¿Algunas oropéndolas se apresuran a volar hacia los árboles soleados? ¿De quién es la golondrina que trae barro primaveral para construir un nuevo nido?
Flores de colores, ojos casi encantadores, hierbas verdes que apenas cubren los cascos del caballo.
El paisaje al este del lago es inolvidable. Lo más hermoso es el terraplén de arena blanca a la sombra de álamos verdes.
4. Xin Qiji, caminando por el camino de arena amarilla en Xijiang en una noche de luna.
La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, asustando a las urracas posadas en él. sucursales. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.
Traducción vernácula
La luna brillante en el cielo se elevaba hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia del arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha.
Hay nubes ligeras flotando en el cielo, las estrellas titilantes aparecen y desaparecen y llueve ligeramente frente a la montaña. Para evitar la lluvia, crucé apresuradamente el arroyo desde el puente. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Después de doblar una esquina, Maodian apareció de repente frente a nosotros.
5. "Tianjingsha·Pensamientos de Otoño" Ma Zhiyuan
Las enredaderas marchitas y los árboles viejos están llenos de cuervos, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción vernácula
Las enredaderas marchitas se entrelazan alrededor de los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, hay varias casas al lado del agua que fluye. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado llevaba al vagabundo.
El sol se pone lentamente por el oeste, y el viajero, sumamente triste, sigue vagando por el fin del mundo.
6. "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln y dio esta canción" Li Bai ".
Después del fácil y fácil reloj de cuco del otoño, te escuché pasar. Cinco corrientes.
Mi corazón está lleno de tristeza y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta el río Yelang.
Huayang, te escuché. Fue degradado a capitán de Longbiao. El lugar remoto de Longbiao tiene que pasar por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, con la esperanza de que sea llevada por el viento. al oeste de Yelang
7. "Canción de la luna del monte Emei" de Li Bai
Hay media luna en otoño en el monte Emei y el río Qingqiang se refleja en el. Corriente clara por la noche Al ir a las Tres Gargantas, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
Traducción vernácula
Frente al empinado monte Emei, hay una media luna colgando. en el río Pingqiang.
p>Saldremos en barco por la noche, dejaremos Qingxi y nos dirigiremos directamente a las Tres Gargantas. Te extraño tanto que no puedo evitar extrañarte en Yuzhou.
8. Sobre el encuentro entre Du Fu y Li Guinian en los tramos inferiores.
A menudo veo tus actuaciones en la casa de Qi. También he elogiado tu arte muchas veces antes de ir. el salón del vino.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de Luo Hua, puedo conocerte, un viejo conocido
Traducción vernácula
.Nos encontramos a menudo en la Mansión del Príncipe Qi, y he escuchado tu música muchas veces frente a Cui.
Ahora está el hermoso paisaje del sur del río Yangtze, y Li Jun se reencuentra cuando caen las flores.
9. "Notas para los amigos del norte en una noche lluviosa" de Li Shangyin
Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decirlo, La noche de Bashan se llena. el estanque de otoño.
Cuando se cortan las velas en la ventana oeste, llueve tarde.
Me preguntas cuándo volveré. La fecha aún no está determinada. En este momento, la lluvia nocturna está cayendo a cántaros en Basán y la lluvia otoñal está llenando el río.
¿Cuándo podré volver a mi ciudad natal y tener una conversación de corazón a corazón mientras enciendo velas bajo el oeste? ventana? Entonces seré un invitado en Bashan esta noche. ¡La llovizna te dirá lo solo que estoy y cuánto te extraño
¡10 "Tormenta del 4 de noviembre"! p>¡Extiendo mis extremidades y me acuesto en mi soledad! En un país solitario, no me sentí triste por mi situación, pero aun así pensé en proteger las fronteras del país.
Cuando llegó la noche. Al final, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, y cabalgué aturdido en mi sueño. Los caballos blindados cruzaron el río helado hacia el campo de batalla del norte.
Traducción vernácula
<. p>Me quedé erguido en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en ello, protegiendo la frontera del país.Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama. Y escuché el sonido del viento y la lluvia. Tuve un vago sueño de que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado hacia el norte.
11. >
Desde la antigüedad, me he sentido triste y solo cada otoño, y creo que el otoño es más hermoso que la primavera. No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el. cielo azul.
Desde la antigüedad hasta la actualidad, poetas y letristas han lamentado la depresión, la desolación y el vacío del otoño. Yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera.
El aire es fresco en otoño y el cielo está despejado. Una grúa se eleva hacia el cielo, alejando las nubes e inspirando a mi poesía a volar hacia el cielo despejado.
(12) Tongguan Tan Sitong
Al final, las nubes altas se acumularon sobre la ciudad y el viento otoñal arrasó con el sonido de los cascos de los caballos.
El río todavía es demasiado salvaje y no es plano al entrar en la montaña Tongguan.
Traducción vernácula
Nubes milenarias se han reunido en este majestuoso paso y el viento otoñal se ha llevado el sonido de los cascos de los caballos.
El furioso río Amarillo y la vasta naturaleza no se extienden lo suficiente. No sé cómo se verá Tan Ping después de ingresar a Tongguan desde Huashan.