Traducción de poemas antiguos de Liangzhou
Wang Zhihuan de la dinastía Tang
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del paso del río Amarillo. Ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
La traducción es la siguiente
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar el lastimero "Yangliuqiu" para quejarse de la llegada tardía de la primavera? La brisa primaveral no puede salir del paso de Yumen.
Dos poemas de Liangzhou (Parte 2)
Tang·Wang Han
En plena dinastía Qin, las flores y los pájaros han cesado, y el El viento y la arena fuera de la Gran Muralla todavía están fríos.
Escuchar a la familia Hu arrancando sauces por la noche me recuerda a Chang'an.
La traducción es la siguiente
Debería ser finales de primavera en el paso, pero fuera de la Gran Muralla todavía hace viento, polvo y un frío cortante. Escuchar la sombría canción de Hu Jian "Breaking Willow" por la noche me hace sentir aún más nostalgia.