La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo traducir eso?

¿Cómo traducir eso?

En este caso, He Bo estaba contento consigo mismo, pensando que toda la belleza del mundo estaba reunida aquí.

Esta frase proviene de "Zhuangzi·Waipian" y "Autumn Waters".

Extracto del texto original:

Cuando llega el agua del otoño, los ríos están llenos; debido a que el caudal del río es muy grande, no hay disputa entre los dos acantilados de Zhuya. Como resultado, He Bole se mostró tan complaciente que tomó la belleza del mundo como propia. Sigue el agua hacia el este. En cuanto al Mar del Norte, si miras hacia el este, no puedes ver el final del agua.

Traducción:

Las inundaciones de otoño aumentan con las estaciones y miles de ríos desembocan en el río Amarillo. El agua en DC no está obstruida y ni siquiera las vacas y los caballos pueden distinguir entre bancos y bancos de arena en el agua. En este caso, He Bo estaba contento consigo mismo, pensando que toda la belleza del mundo estaba reunida aquí. He Bo siguió el agua hacia el este y llegó al Mar del Norte. Mirando hacia el este, no podía ver el fin del mar.

Datos ampliados

"Autumn Waters" es otro capítulo largo de "Zhuangzi". Las dos primeras palabras son el título y la atención se centra en cómo la gente debe entender las cosas extranjeras.

La primera parte describe el diálogo entre Poseidón y el dios del río en el Mar del Norte, que es la parte principal de este artículo. Este largo diálogo se puede dividir en siete párrafos según el contenido de preguntas y respuestas. El primer párrafo es "No quiero pasarme del agua". Escribí sobre el Dios del Río, pero creo que es muy grande, pero creo que es muy pequeño comparado con el Dios del Mar, lo que muestra la visión relativa de entender las cosas.

Tan pronto como comienza el artículo, la gente comienza a entrar en el mundo del artículo en sí. "Cuando llega el otoño, todos los ríos se llenan de ríos". Era otoño, la lluvia seguía cayendo y poco a poco se convirtió en una tendencia. A juzgar por el artículo mismo, "chuan" es un afluente y "río" es la corriente principal. El río se fusiona gradualmente del afluente con la corriente principal.

Así que finalmente llegamos al vasto escenario de "la escorrentía es tan grande que no hay ganado ni caballos en ambos lados del río". No es de extrañar que "He Bo esté tan orgulloso de tomar la belleza del mundo como propia".

"Zhuangzi", "Gui Zang", "Los cuatro clásicos del Emperador Amarillo" y "Laozi" son varios clásicos originales de la nación china. No sólo son importantes portadores de filosofía y cultura, sino también la cristalización de la sabiduría de los antiguos sabios sobre literatura, estética, arte y estética. Zhuangzi y otros pensamientos taoístas fueron históricamente considerados como aprendizaje oficial y taoísmo además del confucianismo.

"Zhuangzi" no es sólo una obra maestra de la filosofía, sino también una obra maestra de la alegoría en la literatura y la estética. Y ha tenido una influencia profunda e inseparable en el desarrollo de la literatura y la estética chinas. La publicación y la investigación de las fábulas de Zhuangzi han permitido heredar y desarrollar las excelentes tradiciones de la cultura china y llevar adelante el espíritu de la nación china. En un sentido práctico, sienta una base espiritual para la construcción de la civilización socialista.

Enciclopedia Baidu-Zhuangzi Qiushui

Enciclopedia Baidu-Zhuangzi