El texto original del Festival de Primavera del rey Lanling · Bingzi_Traducción y apreciación
Despide la primavera. La primavera se ha ido y no hay salida en el mundo. Fuera del columpio, la hierba se extiende hacia el cielo, pero quién envía el viento y la arena para oscurecer a Nanpu. Yiyi está muy emocionada. Recordando a Haimen Feixu. Los cuervos pasan, la ciudad está desierta y el lugar donde vine a probar la lámpara no se ve por ninguna parte. La primavera se ha ido. Quien sufre más. Pero los gansos flecha se hundieron hasta el borde y Liang Yan no tenía dueño. El cuco suena en el crepúsculo de Changmen. Piense en la tierra seca del árbol de jade, las lágrimas en la sartén como rocío. Recuerdo muchas veces haber despedido a invitados en Xianyang. No se podía alcanzar el sol oblicuo. La primavera se ha ido. ¿Aún viene? Zhengjiang Ling odiaba la despedida y Yu Xin estaba preocupado por Fu. Ambos se dirigieron al norte. Sudi está expuesto al viento y la lluvia. Suspiré y caminé hacia mi tierra natal, recordando las flores que gasté antes. La vida es una vida errante, preocupándose por los niños y hablando por la noche. ——Liu Chenweng de la dinastía Song, "El rey Lanling·Bingzi envía la primavera" El rey Lanling·Bingzi envía la primavera Envía la primavera. La primavera se ha ido y no hay salida en el mundo. Fuera del columpio, la hierba se extiende hacia el cielo, pero quién envía el viento y la arena para oscurecer a Nanpu. Yiyi está muy emocionada. Recordando a Haimen Feixu. Los cuervos pasan, la ciudad está desierta y el lugar donde vine a probar la lámpara no se ve por ninguna parte.
La primavera se ha ido. Quien sufre más. Pero los gansos flecha se hundieron hasta el borde y Liang Yan no tenía dueño. El cuco suena en el crepúsculo de Changmen. Pensando en la tierra seca del árbol de jade, las lágrimas en la sartén son como rocío. Recuerdo muchas veces haber despedido a invitados en Xianyang. No se podía alcanzar el sol oblicuo.
La primavera se ha ido. ¿Aún viene? Zhengjiang Ling odiaba la despedida y Yu Xin estaba preocupado por Fu. Ambos se dirigieron al norte. Sudi está expuesto al viento y la lluvia. Suspiré y caminé hacia mi tierra natal, recordando las flores que gasté antes. La vida es una vida errante, preocupándose por los niños y hablando por la noche. Trescientos poemas de canciones, traducción y comentarios de despedida elegante y audaz
Traducción
Quiero devolver la primavera, pero no hay forma de que regrese la primavera en el mundo. Más allá del columpio vacío, la hierba se eleva hasta el cielo. El viento y la arena soplaron desde algún lugar y la oscuridad envolvió a Nanpu. Mi corazón está hecho un desastre y no puedo explicar el dolor. Solo recuerdo a las personas que viven en el acantilado, como amentos de sauce volando por todas partes sin ningún apego. Después de un estallido de cuervos, las estrellas cambiaron, pasó el tiempo y la ciudad imperial quedó desolada y en silencio. Ya no puedo ver el bullicio de la prueba de la lámpara cuando vine aquí.
Ha vuelto la primavera, ¿quién está más triste y doloroso? Aquellos gansos cisne en su viaje inaugural se establecieron en las remotas tierras fronterizas. Las golondrinas en las vigas no tienen dueño antiguo, y entre los tristes cascos del cuco, el palacio desierto y los jardines abandonados marcan el comienzo del crepúsculo. El precioso árbol de jade está enterrado en el suelo, y la bandeja de rocío del inmortal de oro y bronce está llena de rocío claro como lágrimas. Cuando lo alejaron de Xianyang, no pudo soportar mirarlo una y otra vez. ¡Cómo sobreviviremos a ese triste atardecer!
Primavera, ¿puedes volver aquí esta vez? Al igual que Jiang Yan, resiento la separación y, al igual que Yu Xin, escribo frases tristes y furtivas. En Su Di, era miserable y llovía todos los días. Lamento los hermosos días de mi patria y sólo puedo viajar de nuevo en mis sueños. Esas hermosas flores sólo pueden recordar su antigua belleza. En esta situación de la vida, sólo puedo hablar con mi hijo a altas horas de la noche. Apreciación
Hay tres poemas en este poema. El poema comienza con "Envía lejos la primavera", y "No hay manera en el mundo" es un poema muy conmovedor y triste. "Luchando por la ciudad y desolando la ciudad" cuenta la historia de la caída de Lin'an, y "el lugar donde estaba tratando de probar la lámpara cuando no te vi" es particularmente significativo. La pregunta central es "¿Quién sufre más cuando llega la primavera?" y cuenta el hecho de que la dinastía Song murió y los soldados y civiles patrióticos fueron los que más sufrieron. "Despedir invitados repetidamente" describe la miserable situación del robo de los palacios de la dinastía Song. La pregunta en la columna inferior es "¿Llegará la primavera después de que haya pasado?", lo que implica que la dinastía Song había terminado y no había esperanzas de recuperación. Todo el poema es extremadamente triste y lleno de suspenso.
"Lanling King" es una melodía larga del poema, dividida en tres secciones. El primer párrafo describe el declive de Lin'an después de la caída y los sentimientos del poeta. "La primavera se fue y no hay salida en el mundo" es la frase temática de todo el poema. Cada párrafo del poema comienza con "la primavera se fue", y se desarrolla a partir de diferentes aspectos en torno a este centro. "Más allá del columpio, la hierba se extiende hacia el cielo, quien envió el viento y la arena para oscurecer a Nanpu" utiliza técnicas contrastantes para escribir diferentes escenas antes y después de la caída de Lin'an. "Hierba fragante" y "columpio" describen la escena. antes de que el ejército de Yuan cayera en la ciudad. "Hierba fragante" también implica despedida. La "hierba" de este poema no es una metáfora de la separación, sino una despedida de una dinastía. La dinastía Han corrió hacia el sur a toda prisa. ¿Cómo puedes ser tú mismo con sentimientos tan miserables? "El viento y la arena oscurecen Nanpu" significa la devastación y el pisoteo del ejército Yuan después de que capturaron Lin'an, y también simboliza la peligrosa perspectiva de los ministros que huyeron al sur. "Nanpu" originalmente se refiere al lugar de separación, pero aquí alude a la ciudad natal de la dinastía Song, complementando la letra de "La primavera se fue y no hay salida en el mundo" y "Recordando lentamente los amentos voladores de Haimen". El escritor piensa en los monarcas y ministros de la dinastía Song, imaginándolos deambulando como amentos de sauce por todas partes.
El autor escribió por primera vez sobre "Haimen", lo que muestra que puso su esperanza en Duanzong, quien huyó hacia el sur. También refleja que el autor desea seguir a Duanzong en su viaje hacia el sur, pero no hay forma de pasar debido al viento. y arena. "Los cuervos pasan, la ciudad está desolada y el lugar donde viniste a probar la lámpara no se ve por ninguna parte". Tres frases describen la realidad que tenemos ante nosotros, mostrando la imagen ruinosa y decadente de la facción Lin'an: el ruidoso Señor Cuervo sobrevuela la ciudad en decadencia, la Osa Mayor pierde su dirección y la ciudad estaba en ruinas en vísperas del Festival de los Faroles, se suponía que la capital estaba iluminada por linternas, pero en ese momento ya lo estaba; Estaba oscuro y no se pudo encontrar ningún rastro de las linternas. "Chaotic Crows" es una metáfora del ejército Yuan, y "Dou Zhuan" es una metáfora de la caída de la dinastía Song del Sur. "Probando las linternas" es un avance de las linternas antes del Festival de las Linternas. Lin'an cayó en febrero, y cuando llegó la primavera, se pudo ver la escena de las linternas del Festival de los Faroles. En marzo, cuando regresó la primavera, la dinastía Song del Sur estaba muerta, por lo que se dijo que "el lugar donde se probaron las linternas cuando llegó". vino no estaba a la vista."
El segundo párrafo describe el dolor de la subyugación nacional que sufrieron los monarcas, ministros y gente común de la dinastía Song del Sur tras el regreso de la primavera. "Cuando llega la primavera, ¿quién sufre más?" Es una pregunta de transición, y la palabra "sufrimiento" se utiliza de manera llamativa y tajante. Las siguientes tres frases se utilizan sucesivamente para escribir tres aspectos de la vívida respuesta: "Las flechas y los gansos salvajes se hunden por el borde", que describe a los monarcas y ministros que fueron llevados cautivos al norte, como los gansos salvajes que fueron fusilados. , cayendo hacia el extremo norte y nunca regresando, "Liang Yan "Sin dueño", el "Liang Yan" "sin dueño" se usa para describir a los súbditos de la dinastía Song del Sur. El edificio está a punto de colapsar y el cielo está Desolado Según "Changmen anochecer con el sonido de los cucos", está escrita la escena miserable y triste del jardín del palacio de Lin'an. En el crepúsculo, "Changmen "Encerrado, sólo el cuco llora sangre. Las tres cláusulas van precedidas de la palabra "dan" y se completan de una vez. Las tres frases "Yushu" siguen de cerca el significado y la rima de las tres primeras frases. Describe el dolor de la subyugación del país. "Yushu" originalmente se refiere a las cosas en el Palacio Han. La dinastía cayó, por lo que "el árbol de jade se marchitó". Las dos frases "Pensando en el suelo marchito del árbol de jade, las lágrimas en la sartén son como rocío", utilizan el significado poético de "las orquídeas en declive despiden a los invitados en Xianyang Road" (Li He es "El bronce dorado inmortal adiós a Dinastía Han"). "Yushu" y "plato de lágrimas" se utilizan para describir la dinastía Song. "No se puede ver el sol poniente" se refiere al "Inmortal de Bronce" que se resiste a irse y se mueve lentamente, simbolizando la infinita nostalgia por la patria de los monarcas y ministros que se vieron obligados a ir al norte, y el título del poema significa "enviando primavera".
El tercer párrafo escribe sobre pensamientos sobre la patria. Todavía empiezo preguntando: "Ha pasado la primavera, ¿volverá?". La palabra "ven" pesa como mil pedazos y siento una profunda nostalgia por ella. A continuación, utilizaremos los acontecimientos del Sr. Jiang y Yu Xin para describir el dolor de la subyugación nacional. El Sr. Jiang sirvió como Ministro de la Orden cuando la Emperatriz Chen estaba a cargo, por lo que fue llamado "Jiang Ling" después de la muerte de Chen, fue a la dinastía Sui del norte; Yu Xin era originalmente un funcionario de la dinastía Liang. Fue enviado como enviado a la dinastía Wei occidental y la dinastía Liang fue destruida. Lo dejaron en Chang'an y no se le permitió regresar a la dinastía Wei en la dinastía Zhou del Norte. Escribió "Oda al dolor" para expresar su depresión.
Los sentimientos de tristeza y odio del poeta en este momento son los mismos que los de los antiguos, por lo que usa la palabra "zheng" para indicar las dos o cuatro palabras " Jiang Ling odia la despedida, Yu Xin se preocupa por Fu" Couplet. Al mismo tiempo, el viento y la lluvia azotaron a Sudi durante todo el día para exagerar la atmósfera, que se combina con la primera sección de "Luchando y transformando la ciudad" para hacer que el paisaje de Lin'an sea aún más desolado y desolado. Sudi está situado entre el lago exterior y el lago interior del Lago del Oeste en Hangzhou. Hay seis puentes en el terraplén y está sombreado por melocotoneros y sauces. Aquí, el estado de Sudi meciéndose con el viento y la lluvia se utiliza para implicar que Lin'an después de la caída también se balanceó con el viento y la lluvia como Sudi. Con motivo de "despedir la primavera", el autor sólo puede "viajar a la patria". Estas dos frases están estrechamente relacionadas con la "despedida de la primavera" y responden a la pregunta "¿llegará ya?", indicando que El año nuevo de la patria sólo se puede ver vagamente en los sueños. "Hua Ji Qiandu" proviene de "¿Adónde regresó el sacerdote taoísta que plantó melocotones? Liu Lang, que visitó antes, está aquí de nuevo" ("Revisitando el templo de Xuandu" de Liu Yuxi) El significado poético sólo expresa la nostalgia por la patria. Finalmente, la frase "La vida es vagar, cuidar a los niños, hablar de noche" significa "no hay manera en el mundo", y termina con el dolor del sometimiento del país, del que sólo se puede hablar con "los niños". ". "Ruzi" se refiere al hijo del autor, Liu Jiangsun. Antecedentes creativos: este poema se titula "Bingzi envía primavera". Bingzi se refiere al año 1276 d.C. (el segundo año del emperador Gong Deyou de la dinastía Song). El ejército de Yuan invadió Lin'an ese año y el Emperador Song pidió la rendición. En marzo, los soldados Yuan capturaron al Emperador Gong, a la Reina Madre, al Primer Ministro y a algunos miembros del clan. En mayo, Lu Xiufu y otros apoyaron a Duanzong en Fuzhou y Zhao continuó luchando contra la dinastía Yuan. Liu Chenweng (1233.2.4-1297.2.12), cuyo nombre de cortesía era Huimeng y también apodado Xuxi. Originario de Guanxi, Luling (ahora aldea Xiaoguan, municipio de Meitang, condado de Ji'an, ciudad de Ji'an, provincia de Jiangxi). Un famoso poeta patriótico de finales de la dinastía Song del Sur. En el tercer año de Jingding (1262), se convirtió en Jinshi. Dedicó su vida a la creación literaria y a las actividades de crítica literaria, dejando un valioso y rico patrimonio cultural para las generaciones futuras. Sus obras póstumas fueron compiladas por su hijo Liu Jiangsun en "Las obras completas del Sr. Xu Xi" e "Historia de la canción". Dinastía·Yiwenzhi" registró más de 100 obras. Volumen, perdido.
Liu Chenweng
Liu Chenweng (1233.2.4-1297.2.12), cuyo nombre de cortesía era Huimeng y también apodado Xuxi. Originario de Guanxi, Luling (ahora aldea Xiaoguan, municipio de Meitang, condado de Ji'an, ciudad de Ji'an, provincia de Jiangxi). Un famoso poeta patriótico de finales de la dinastía Song del Sur. En el tercer año de Jingding (1262), se convirtió en Jinshi. Dedicó su vida a la creación literaria y a las actividades de crítica literaria, dejando un valioso y rico patrimonio cultural para las generaciones futuras. Sus obras póstumas fueron compiladas por su hijo Liu Jiangsun en "Las obras completas del Sr. Xu Xi" e "Historia de la canción". Dinastía·Yiwenzhi" registró más de 100 obras. Volumen, perdido. ? 683 poemas: El mundo es delgado, la gente es mala, la lluvia trae el anochecer y las flores caen con facilidad. El viento de la mañana se seca dejando rastros de lágrimas. Cuando quiero escribir mis pensamientos, hablo solo en Xilan. ¡Difícil, difícil, difícil! Las personas son diferentes, hoy no es ayer y el alma enferma siempre es como una cuerda en un columpio. El sonido de la bocina es frío y la noche oscura. Por miedo a que me lo pregunten, me trago las lágrimas y pretendo estar feliz. ¡Escóndelo, escóndelo, escóndelo! (Fingiendo ser feliz: Zhuang) - Dinastía Song · "El fénix con cabeza de horquilla · El amor del mundo es pobre" de Tang Wan
El fénix con cabeza de horquilla · El amor del mundo es pobre
Dinastía Song: "El amor del mundo es pobre" de Tang Wan, El amor humano es malo, La lluvia envía flores para que caigan fácilmente al anochecer. El viento de la mañana se seca dejando rastros de lágrimas. Cuando quiero escribir mis pensamientos, hablo solo en Xilan. ¡Difícil, difícil, difícil!
Las personas son diferentes, hoy no es ayer, y el alma enferma siempre es como una cuerda en un columpio. El sonido de la bocina es frío y la noche oscura. Por miedo a que me lo pregunten, me trago las lágrimas y pretendo estar feliz. ¡Escóndelo, escóndelo, escóndelo! (Zhuang Huantong: Zhuang) Trescientos Song Ci, Song Ci seleccionado, Amor, Acacia, letra pequeña en papel rojo. Habla de negocios fluidos. Los gansos están en las nubes y los peces en el agua. Es difícil expresar este sentimiento de melancolía. El sol poniente se apoya solo en la torre oeste. La montaña lejana está justo enfrente del gancho de la cortina. Se desconoce el rostro humano, pero las olas verdes todavía fluyen hacia el este. ——Dinastía Song·Yan Shu "Qing Pingle·Personajes pequeños de papel rojo"
Qing Pingle·Personajes pequeños de papel rojo
Dinastía Song: Yan Shu "Personajes pequeños de papel rojo". Habla de negocios fluidos. Los gansos están en las nubes y los peces en el agua. Es difícil expresar este sentimiento de melancolía.
El sol poniente se apoya solo en la torre oeste. La montaña lejana está justo enfrente del gancho de la cortina. Se desconoce el rostro humano, pero las olas verdes todavía fluyen hacia el este. Trescientos poemas de la dinastía Song, Amor, Nostalgia Jiangnan es bueno, el paisaje me resulta familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas a Jiangnan? ——Bai Juyi de la dinastía Tang "Recordar a Jiangnan·Jiangnan es bueno"
Recordar a Jiangnan·Jiangnan es bueno Jiangnan es bueno y el paisaje me resulta familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas a Jiangnan? 300 poemas de la dinastía Song, poemas antiguos de la escuela primaria, elegantes, 100 poemas antiguos para la educación infantil en lugares pintorescos