Traducción del artículo en inglés de primer grado "Un trabajo interesante".
Traducción:
Esperando en línea~~~Qiao tiene un trabajo muy interesante. Es un artista en una comisaría. Algunas personas le dirán a Joe cuando vean a un criminal. Le dijeron a Joe cómo era el criminal. Luego, Joe hacía un dibujo del criminal y la policía publicaba el dibujo en el periódico o encontraba al criminal en la televisión. Quería hacer un dibujo de cualquier criminal, pero el trabajo era un poco difícil.
Muchas personas no siempre están de acuerdo, por lo que puede resultarles difícil describir a la misma persona. Asimismo, no siempre recuerdan bien a los delincuentes. "El delincuente es de constitución mediana y muy joven. Tiene cabello largo, liso y castaño y ojos grandes", dijo una mujer, pero otras dijeron: "Es alto y delgado y tiene el cabello rizado. Tiene unos treinta años". " Al final, el verdadero criminal era un anciano bajo, gordo y con el pelo corto y negro~ ~ ~
Contenido ampliado:
Habilidades de traducción al inglés para el primer grado de la escuela secundaria
Primero, el método de agregar y traducir
significa agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino en orden. para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se usa a menudo en la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto, por lo que al traducir oraciones en chino sin sujeto. Algunas oraciones en inglés sin sujeto, voz pasiva o estructura "be ...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, Las conjunciones, preposiciones y artículos se usan a menudo en inglés cuando se habla del cuerpo humano. Cuando un órgano es algo que alguien posee o con lo que está relacionado, se debe agregar el pronombre posesivo al frente. en la traducción chino-inglés y apropiadamente eliminado en la traducción inglés-chino. Las relaciones lógicas generalmente se expresan mediante conjunciones, y el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, las oraciones en inglés a menudo deben agregarse con preposiciones y artículos. Al escribir en inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, se garantiza la integridad gramatical. estructura de la traducción. Asegúrate de que el significado de la traducción sea claro. Por ejemplo:
¿Qué tal si lo llamas de inmediato?
¿Qué te parece llamarlo de inmediato? Añadir sujeto y predicado)
②. ¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones!
¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones!
③De hecho, es todo lo contrario.
La situación real es exactamente la contraria (4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos. p>Incluso las personas en los países de moda se ven privadas de sus derechos humanos.
(5) Sólo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios y la gente común no puede encender lámparas.
Los magos pueden quemar casas a voluntad, mientras que la gente común tiene prohibido encender lámparas (conjunción de traducción adicional)
Esta es otra similitud entre nuestros dos pueblos.
Esta es otra similitud entre. nuestros dos pueblos.
7. En el ámbito de los derechos humanos, China se opone al uso de los grandes para intimidar a los pequeños y de los fuertes para intimidar a los débiles. derechos humanos, China se opone al uso de los grandes para intimidar a los pequeños y a los débiles.
Hoy, tres zapateros forman un Zhuge Liang (las anotaciones están incluidas en la traducción). >2. Método de traducción provincial
Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir. Otro ejemplo es:
①. Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.
Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre del sujeto)
Espero que disfrutes tu estadía aquí.
Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Omita la traducción de los pronombres sujetos)
(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
En tercer lugar, el método de conversión
Se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:
Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestra universidad está gestionada conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo palabra giratoria)
② Ver demasiados programas de televisión causará un gran daño a la visión de los niños.