La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción al inglés de poemas sobre el viento.

Traducción al inglés de poemas sobre el viento.

1. Artículos o poemas en inglés sobre el viento y sus traducciones. Me gusta el viento, me gusta la sensación de que el viento va y viene sin dejar rastro. Me gusta la suavidad del viento, la desolación del viento, el toque del viento y la calidez del viento.

Una hoja caída le habla al mundo sobre el otoño, y el sombrío viento otoñal también trae frutos pesados ​​y hojas caídas. Los agricultores ocupados siempre están inmersos en la alegría de la cosecha. El sombrío viento otoñal es la cosecha de la vida.

El viento es como la vida, la vida es como el viento, amo la vida, amo el viento.

Me gusta el viento, y me gusta perseguir la sensación de su desaparición. Me gusta el viento suave, el viento sombrío y el viento cálido.

El viento otoñal es sombrío, cartas de criaturas primitivas y frutas cubiertas de hojas caídas flotan inseguras. Los agricultores están ocupados todo el tiempo, inmersos en la alegría de la cosecha. El viento otoñal es sombrío, la cosecha de la vida.

El viento puede vivir, vivir, puede enrollar, amo la vida, amo el viento

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño, deambulé en mi sueño.

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño, su calidez, mi éxtasis.

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño, y la dulzura es un sueño de gloria.

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño, su corazón, mi tristeza.

No sé en qué dirección sopla el viento.

Estoy en un sueño, ¡y la tristeza en el sueño es desgarradora!

No sé en qué dirección sopla el viento.

Estoy en un sueño y la luz en el sueño es muy oscura.

3. Traducción del antiguo poema "Viento"

Li Qiao (Dinastía Tang)

Desentraña tres hojas de otoño,

puede Florece en febrero.

Miles de pies de olas atraviesan el río,

Soplar aire dentro del bambú puede inclinar el poste

Comentarios sobre la obra:

Sanqiu: finales de otoño se refiere al noveno mes del calendario lunar.

Febrero: Inicio de la primavera, segundo mes del calendario lunar.

Breve análisis:

Nota: El viento derribó muchas hojas de otoño, las flores a principios de primavera y febrero cruzaron el río, levantó miles de olas altas y las arrojó hacia el bosque de bambú, arrasándolos Miles de bambúes volaron torcidamente. Sanqiu: Los tres meses de otoño significan todo el otoño. Poesía: El viento del otoño esparcirá las ramas y las hojas, haciendo que la gente se sienta desolada, pero en febrero, la cálida brisa primaveral, las flores florecen y la tierra se llena de vitalidad; A veces, un fuerte viento sopla a través del río, provocando enormes olas de miles de pies de altura, y a veces una suave brisa sopla en el bosque de bambú, haciendo que miles de bambúes se balanceen de un lado a otro con el viento, que es otra escena. Apreciación del contenido: este es un poema que alaba el viento. A los ojos del poeta, el viento está vivo y tiene emociones. Tendrá diferentes apariencias y dará a las personas diferentes sentimientos según el momento y el lugar. El poema describe las observaciones diarias del autor.

Este poema expresa el poder del viento: puede dejar caer hojas a finales de otoño, empujar flores a principios de primavera en febrero, provocar olas de miles de pies al cruzar el río y soplar diez mil bambúes en el bambú. bosque.

Además, sus requisitos son un poco elevados. ¿Es necesario traducir cada palabra? Esa es una petición poco realista. Algunas traducciones solo pueden ser palabras. ¿Cómo pueden ser precisas para cada palabra?

4. El viento del norte hizo rodar la hierba blanca y la rompió, y la nieve de agosto surcó el cielo tártaro, interpretando y apreciando la poesía sobre el viento. De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Traducción:

El viento del norte barrió la tierra, la hierba blanca fue arrastrada y las fuertes nevadas de agosto cayeron del cielo en la parte norte del país. De repente, la brisa primaveral pareció soplar durante la noche y florecieron miles de flores de pera blanca.

Apreciación:

Este poema tiene un hermoso paisaje. Las primeras cuatro frases de este poema son especialmente "Como el fuerte viento en primavera, que llega de noche y abre los pétalos de miles de perales". Lleva a la gente a un lugar lleno de viento y nieve, y el paisaje es novedoso. En invierno, todas las flores están ocultas, todos los insectos han desaparecido y hay una escena desoladora por todas partes: heno podrido, viento del norte cortante, nubes lúgubres en el cielo, hielo y nieve en la tierra. Frente a esta escena, el estado de ánimo de la gente debería ser melancólico y amargo, pero el poeta puede ser creativo y convertir este triste copo de nieve en flores primaverales de pera con un giro de pluma, añadiendo un poco de brillo a todo el poema.

La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?

Traducción:

La brisa primaveral sopla por cada rincón del espacio verde en la orilla sur del río Yangtze.

¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y regresará a mi ciudad natal?

Apreciación:

La frase anterior es una frase famosa a través de los tiempos, que señala que la estación es primavera y describe el paisaje en la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa soplar verde, lo cual es un uso maravilloso. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente seleccionó la palabra "verde" entre más de diez verbos. Porque otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no muestran los cambios en el nuevo paisaje verde a orillas del río Qianli tras la llegada de la primavera. Al final de la frase "¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?", el poeta lleva mucho tiempo esperándolo, pero no sabe que el primer día del mes lunar utiliza un frase interrogativa para expresar una imagen de "la luna brillante brilla sobre mí" y expresa además su sentimiento de extrañar su ciudad natal.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción:

Sé quién corta estas finas hojas de sauce. La brisa primaveral del frío y cálido febrero es como unas tijeras.

Apreciación:

“No sé quién llevaba las hojas delgadas, la brisa primaveral en febrero es como unas tijeras”. es un poema muy famoso antes de que lo abriera. ¿Lo llevaste? ¿La brisa primaveral se compara con las tijeras? Esta frase cambia la cálida y fría brisa primaveral de febrero de invisible a tangible, mostrando la magia y la destreza de la brisa primaveral, haciendo de "Liu Yong" un poema modelo para describir el objeto.