La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una frase difícil en la Lección 30 del Volumen 4 de New Concept English

Una frase difícil en la Lección 30 del Volumen 4 de New Concept English

Esta oración es solo una parte de la oración original (y lo más importante es que hay to after out, y también hay to "out extends to"). Al analizar los componentes de la oración, debes observar la estructura general. La frase original es:

La suave pendiente de la plataforma continental se extiende desde unas pocas millas hasta cientos de millas desde la costa. Geológicamente hablando, la plataforma continental es parte del continente.

El área que se extiende hacia el mar desde la costa desde unas pocas millas hasta unos cientos de millas es la suave pendiente de la plataforma continental. Geológicamente hablando, es parte de un continente.

Analicemos la estructura de esta oración:

La primera oración principal:

Sujeto: desde la costa, hasta unas pocas millas a cientos de millas de la lugar costero (aquí no hay mar).

Predicado: carreras (que significa "correr", aquí se refiere a "composición", también llamada vt.)

Objetivo: la suave pendiente de la plataforma continental,

Apositivo: Geológicamente forma parte de un continente.

Tema del segundo nivel:

Extender una distancia desde... significa "extender desde... hasta...", donde desde se puede hacer con anticipación Adverbial de propósito , por lo que "tal vez desde unas pocas millas hasta unas pocas millas" se utiliza como atributo de distancia

El apositivo de segundo nivel:

Desde una perspectiva geológica, lo es. Contingencia. Se omitió la lista real y se suponía que la oración original era parte de la contingencia.

En su pregunta es una contingencia, "¿Por qué se traduce como mar?" Nuevos cuatro estudiantes, porque no hay "océano" en la oración, pero no olviden que el inglés debe considerar el significado general en contexto, porque la última oración de esta oración contiene océano abierto, por lo que esta oración se traduce directamente. de la última frase "el océano abierto". Sólo así la traducción puede ser fiel y elegante.

Enseñé Xin 4 y también memoricé Xin 8 cuando hice el examen. ¡te ayuda!