La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - El texto original y la traducción de poemas chinos antiguos en el primer volumen del primer volumen.

El texto original y la traducción de poemas chinos antiguos en el primer volumen del primer volumen.

"Poemas varios en las montañas" (seleccionados de la "Colección literaria de Ouyang Xun")

(Sur de Liang Chao) Wu Jun

La montaña y el cielo están conectados en grupos de nubes , y a través de los claros del bosque de bambú se puede ver el resplandor del sol poniente. Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas salían por la ventana.

Traducción

El lugar donde se encuentran las montañas y el cielo está lleno de neblina y nubes, y el resplandor del sol poniente cae en los claros del bosque de bambú. Los pájaros volaban felices sobre los aleros y nubes blancas flotaban fuera de la ventana.

Haz un comentario agradecido

El poema describe la interesante vida del poeta en las montañas: rodeado de montañas, frondosos árboles de bambú, pájaros volando en los aleros de los demás y flores flotando fuera del ventana. Este tipo de reclusión agota el polvo del mundo y expresa el estado de ánimo cómodo y relajado del poeta de manera informal y vívida. Todo el poema sólo contiene cuatro frases cortas, una para cada escena, pero cada frase es inseparable del tema "en las montañas". El humo llena el valle y se balancea entre los picos. Este es un fenómeno común en lo tranquilo y profundo. montañas. A medida que se pone el sol, solo se puede ver la luz inclinada de las venas de sus hojas en los huecos del bosque de bambú, lo que demuestra que el bosque de bambú es denso y exuberante, y la diversión en las montañas se ha escuchado en las dos frases anteriores. Los pájaros van y vienen en los aleros y las nubes blancas atraviesan la ventana, todo lo cual indica que el lugar del poeta es alto y empinado, entre frondosos bosques y bambúes.

Casa de Bambú

Wang Wei

Me recosté solo en el espeso bambú, tocando el piano y tarareando canciones. Tan suave que nadie podía oírlo excepto mi pareja, Mingyue.

Traducción

En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú, de vez en cuando toco el piano o silbo. El bosque de bambú es profundo y nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante, así que tomo fotografías con frecuencia.

Haz un comentario agradecido

Este es un poema que describe la vida de ocio de un ermitaño. La poesía utiliza palabras para crear lenguaje y paisajes (un bosque apartado y profundo, una luna brillante), mientras que escribir sobre personas (sentados solos, tocando el piano, silbando) es extremadamente prosaico. Pero su belleza radica en su estilo natural y simple, que representa la concepción artística fresca y atractiva del bosque iluminado por la luna. Las escenas se mezclan en una sola, contienen el encanto artístico especial de la belleza y se han convertido en una obra maestra eterna. Tocar el piano y silbar refleja la tranquilidad del bosque de bambú en una noche iluminada por la luna, y utiliza la luz y la sombra de la luna brillante para reflejar la oscuridad del bosque profundo. En la superficie, parece sencillo y casual, pero en realidad lo es. es ingenioso.

Pabellón Moon Emei

Li Po

En el monte Emei hay un otoño en forma de media luna y el río Pingqiang se refleja. Fui a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, pero extrañé Yuzhou.

Traducción

El monte Emei sale durante medio mes en la luna de otoño (debe ser una luna brillante, de lo contrario habrá una sombra) (alrededor del día 15 del calendario lunar ), y la sombra de la luna (el reflejo de la luna en el agua) se refleja en Qingyi En el río, sigue el flujo del río. Por la noche, el poeta tomó un barco desde Qingxi (nombre del lugar) a Sanxia (nombre del lugar).

Te extraño (la luna está escrita en el poema) pero no puedo dejar que (la luna está escrita en el poema) veas mi barco llegar a Yuzhou (para expresar mi anhelo por mi amigo) .

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema fue escrito en el contexto histórico de la primera visita de Li Bai a Sichuan (Li Bai era todavía muy joven en ese momento. Tiene una rima suave. Concepción artística clara y lenguaje sencillo. El poeta escribió desde la luna del monte Emei y señaló que la estación de su partida era el otoño. La sombra de la luna indica el fresco clima otoñal. Pero la luna que describe es sólo una "media luna" (media luna), lo que hace que la gente piense sin cesar (por qué sólo hay una cosa que hacer). El autor utiliza la estructura de predicado continuo de "dentro" y "fluir" para indicar que la sombra de la luna se vierte en el agua y fluye con el agua. Respondiendo a la canción "La luna se ha ido, yo también. Voy a enviar a mi hermano a la entrada del pueblo ~". Una escena así sólo puede ocurrir cuando el barco se mueve. Esta oración no solo describe el hermoso paisaje, sino que también prepara el escenario para la siguiente oración. La concepción artística es etérea y maravillosa, y el final corresponde. Originalmente, la razón por la que las cuartetas pueden trascender libremente el tiempo y el espacio a través de la mano del autor es que son breves y concisas y no son buenas para expresar cambios en el tiempo y el espacio. Hay cinco topónimos en todo el poema, con un total de 12 caracteres, lo cual es extremadamente raro en las cuartetas.

Escuchar el sonido de la flauta en Los Ángeles en una noche de primavera

(Dinastía Tang) Li Bai

El oscuro sonido volador de Yu Di se dispersó en el brisa primaveral de Los Ángeles. En este nocturno, escuché el chasquido del sauce. ¡Nadie puede extrañar su hogar!

Traducción

¿De qué casa sale el melodioso sonido de la flauta? Con la brisa primaveral, se extendió por todo Luoyang.

Esta misma noche, ¿quién no extrañaría su hogar al escuchar la triste "Broken Willow"?

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema sigue de cerca la palabra "escuchar" en todo momento, expresando su estado de ánimo al escuchar la flauta. No sé quién es el dueño de esta flauta, pero el flautista sin rostro simplemente se jacta y escucha, y no está dispuesto a que otros sepan sobre él, pero inesperadamente toca a muchos oyentes. Este es el significado de la palabra "oscuro" en "Cuyo Emperador de Jade vuela en secreto". "Esparcidos en la brisa primaveral de Los Ángeles" es una exageración artística. En la imaginación del poeta, este hermoso sonido de flauta voló por todo Los Ángeles, como si toda la ciudad pudiera escucharlo. La exageración del poeta no carece de fundamento en la vida. La flauta es inherentemente aguda. Cuando está más tranquilo y con la ayuda de la brisa primaveral, no es exagerado decir que puede volar por todo Los Ángeles.

Ve a la capital para encontrarte con un mensajero.

Autor: La ciudad natal de Cen Shen está en el lejano oriente, con dragones y campanas cantando en ambas mangas. Nos reuniremos contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.

Traducción

Mirando hacia el este, mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia, y el camino es largo y largo; mi cara está cubierta de campanas de dragón, mis mangas están goteando. Lágrimas, y mis lágrimas aún no se secan. En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro; sólo podía pedirte que trajeras un mensaje para ir a casa y decir que estás a salvo.

Haz un comentario de agradecimiento

El poema describe una situación en la que un turista se encuentra con un enviado de Pekín y le pide que le lleve un mensaje a casa. La poesía proviene de la vida y refleja la vida. Está escrita a mano, sin tallar, amable y de mal gusto, sincera y conmovedora. Verse inmediatamente sin usar papel ni bolígrafo, y comunicar la paz con su mensaje. Esto es algo común en la vida. Una vez refinado y resumido a través del arte, ¡es tan elegante, conmovedor y lleno de vida! Este es un poema de frontera. Durante la próspera dinastía Tang, la poesía fronteriza floreció sin precedentes y surgió la escuela de poesía fronteriza representada por Gao Shi y Cen Shen. Sus creaciones añadieron una maravilla al mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang.

En Chuzhou, Xixi.

Autor: Wei nació junto a un arroyo de hierba apartado, con oropéndolas cantando en los árboles. La marea primaveral trae lluvias que llegan tarde y rápidamente, y no hay barcos en Yedu.

Traducción

Solo amo la hierba solitaria al borde del barranco, y el seductor grito del oropéndola a la sombra del árbol. Las mareas tardías y las lluvias primaverales han hecho que el agua fluya más rápido, dejando sólo ferries vacíos flotando libremente en el campo.

¿Aprecio?

Este es un famoso poema paisajístico que describe el paisaje de Chuzhou en la primavera del río Xixi y la escena de la lluvia salvaje durante la marea baja. Las dos primeras frases tratan sobre la belleza de la primavera, el amor por la hierba tranquila y el oropéndola ligero, que es una metáfora de la celebración y evita los halagos; las dos últimas frases describen la urgencia de la marea primaveral y la lluvia, y la escena de; agua corriendo por el barco, que contiene una especie de tristeza impotente que no está en su lugar y no se puede utilizar. Todo el poema revela un estado mental de calma y sentimientos de tristeza.

Conoce a Li Guinian en el curso bajo del río.

Du Fu

A menudo veía tus actuaciones en la familia Qi; también elogié tu arte muchas veces antes de ir al salón de bebidas. Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de la caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.

Traducción

A menudo veo tus actuaciones en la Mansión del Príncipe Qi. He admirado tu arte muchas veces frente a Cui. Inesperadamente, hay un gran Jiangnan en este paisaje; cuando las flores caen, puedo encontrarme contigo de nuevo, un viejo conocido.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema es el último de los cuartetos de Du Fu y fue escrito en el quinto año del calendario Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang (770). "Notas varias de Taizu de la dinastía Ming" registra: "Durante el período Kaiyuan, el músico Li Guinian era bueno cantando y bailando y se ocupaba de su vida diaria. Creció en Dudong. Más tarde vivió en el sur de El río Yangtze cada vez que encontraba un paisaje hermoso, cantaba algunas canciones para que la gente las escuchara. Dejé de llorar y bebí cuando lo escuché en mi asiento. Cuarenta años después, el país estaba en decadencia. Los dos se encontraron desesperados y no pudieron superar los sentimientos del pasado y del pasado, por eso escribieron este afectuoso poema.

Dando el alma al maestro

Autor: Liu Changqing

El chikurinji azul, la campana lejana cerca de la mitad de la noche. El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresó gradualmente a las verdes montañas.

En el templo de bambú verde, las profundas campanas de la noche se pueden escuchar desde lejos. Con un sombrero en la espalda, regresó a Qingshan solo bajo la puesta de sol.

¿Aprecio? Este pequeño poema es una escena en la que el poeta envía al famoso poeta Che Ling de regreso al templo Chikulin.

La concepción artística del poema es clara, la imagen es hermosa y los personajes son conmovedores. El poeta se inspiró en la escena y se le ocurrieron ideas exquisitas. Primero, escribe sobre la campana del crepúsculo que viene del templo, que despierta los pensamientos de la gente, y luego escribe sobre el regreso del espíritu del automóvil que el poeta observa. Expresa la sincera amistad del poeta por Che Ling. El poema, sin sentimentalismo de despedida, está lleno de ligereza y elegancia y se ha convertido en uno de los poemas sobre el agua más famosos del centro de Tangshan.

"Invitado" Zhao Shixiu de la dinastía Song

Cuando caen las flores de los ciruelos, todas las casas se inundan con la lluvia, los estanques se cubren de hierba verde y se oye el sonido de las ranas. escuchó. Era más de medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, lo que provocó que la mecha de una lámpara de aceite se convirtiera en grumos.

Cuando caen las flores de los ciruelos, todos los hogares quedan envueltos en niebla y lluvia. Había estanques cubiertos de hierba por todas partes y una explosión de ranas. Los invitados dijeron que aún no habían venido y el tiempo pasó rápidamente después de la medianoche. Golpeé la mesa con una pieza de ajedrez en la mano, esperando a los invitados, y sólo veía caer del tabaco una flor de vez en cuando...

Hacer comentarios de agradecimiento

Todo el poema no solo describe la escena del poeta esperando la visita del invitado en una noche lluviosa, sino que también expresa el sentimiento de pérdida cuando el invitado no ha llegado. Se puede decir que es tanto físico como espiritual. Todo el poema tiene un fuerte sentido de vida y está libre del hábito de tallar, por lo que es hermoso y puede ser recitado.

"Teoría poética" de Zhao Yi

"Los poemas de Du Li se han transmitido oralmente y no son nuevos. Hay talentos en el país y han estado abriendo el camino durante mucho tiempo. cien años."

Haga un comentario agradecido

Estos dos poemas no solo están llenos de profunda filosofía, sino que también revelan la relación entre herencia e innovación desde la perspectiva del desarrollo literario. A juzgar por las dos primeras frases del poema: "Los poemas de Du Li se han transmitido oralmente y aún no son nuevos". La idea general es que, aunque el estatus de Li Bai y Du Fu en el mundo de la poesía está en auge y sus poemas han sido recitados. A través de los tiempos, a medida que pasa el tiempo, estas obras pueden parecer un poco anticuadas. Por tanto, siguiendo estas dos frases, el autor propone que "los talentos surgen de generación en generación, y cada uno marca el camino durante cientos de años. Esta conclusión es bastante materialismo histórico". El desarrollo de la historia siempre ha girado en torno al metabolismo, eliminando lo viejo y generando lo nuevo, y las siguientes oleadas superaron a las anteriores. Los tiempos avanzan y los seres humanos avanzan. En cada período histórico surgen nuevos talentos, pero su influencia dura sólo unos pocos cientos de años. Las dos frases del autor no sólo revelan las leyes fundamentales del desarrollo de las cosas, sino que también plantean un principio básico que la creación literaria debe seguir desde la perspectiva de la creación literaria: si bien heredan los logros de sus predecesores, las generaciones futuras deben adaptarse al desarrollo. de los tiempos y esforzarnos por ser innovadores. Si simplemente imitaran y siguieran ciegamente a los antiguos, no dejarían una huella personal en la literatura.

Traducción

Los poemas de Li Bai y Du Fu han sido elogiados por miles de personas, pero no hay nada nuevo en leerlos ahora. Nuestros grandes ríos y montañas tienen talentos en cada generación, y sus poemas, artículos y popularidad se transmitirán durante cientos de años.