Traducción al chino clásico de cortar carne y compartir sentimientos.
[Texto original]
Qi es un hombre valiente, uno vive en el Reino del Este y el otro vive en el Reino del Oeste. Sin embargo, cuando murió, lo encontró en el camino y le dijo: "¡En la antigüedad, bebíamos juntos!". Después de contar cuatro líneas, dijo: "¿Quieres carne?". Una persona dijo: "Hijo, carne". también; yo, Carne, el hermano Shang Hu pide carne, ¿es 6? "Por eso ⑦ tiñe ⑧, saca la espada y está de acuerdo con ⑨ hasta la muerte". Sé valiente y sé valiente.
[Nota]
①Guo: Muralla de la ciudad. Esto se refiere a la Ciudad 2 de repente: de repente. El peón es "repentino" y repentino. Razón 3: Digámoslo de esta manera. ④Cuenta las líneas: ¿Cuántas copas de vino has bebido? Oye, shāng, copa de vino; bueno, xíng, era. ⑤Mendigando carne: Buscando algo de carne para comer. ⑥El hermano Shang Hu quiere carne: ¿Por qué tenemos que comprar carne por separado? ⑦: Prepárate. 8 colorante: salsa de frijoles negros. ⑨: ⑨Dan, cómelo. Indicaciones: Me gusta.
[Traducción]
Dos personas en Qi se jactaban de ser valientes. Uno vive en el este de la ciudad y el otro vive en el oeste. Un día se encontraron inesperadamente en el camino. El hombre que vivía en el oeste de la ciudad dijo: "Es una reunión rara. Vamos a tomar una copa". "Está bien, entraron al hotel y empezaron a beber". Después de varias rondas de bebida, la gente que vive en el este de la ciudad dijo: "¿Qué tal si consigues algo de carne para comer?". La gente que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Tú y yo somos héroes. Tienes carne". tu cuerpo, y yo tengo carne en mi cuerpo." ¿Por qué comprar carne?" "¡Está bien!", dijo el otro. Entonces le pedí al camarero que sacara la salsa de frijoles negros y la sazonara, y los dos sacaron sus cuchillos. Tú cortas mi carne y te la comes, yo cortaré tu carne y me la comeré. Aunque había sangre por todo el suelo, aun así cortaron y comieron hasta que dieron sus vidas. Si eres tan valiente, es mejor no serlo.
2. Hay dos personas en Qi que se enorgullecen de ser valientes. Uno vive en el este de la ciudad y el otro en el oeste. Un día se encontraron inesperadamente en el camino. El hombre que vivía en el oeste de la ciudad dijo: "Es una reunión rara. Vamos a tomar una copa". "Está bien, entraron al hotel y empezaron a beber". Después de varias rondas de bebida, la gente que vive en el este de la ciudad dijo: "¿Qué tal si consigues algo de carne para comer?". La gente que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Tú y yo somos héroes. Tienes carne". tu cuerpo, y yo tengo carne en mi cuerpo." ¿Por qué comprar carne?" "¡Está bien!", dijo el otro. Entonces le pedí al camarero que sacara la salsa de frijoles negros y la sazonara, y los dos sacaron sus cuchillos. Tú cortas mi carne y te la comes, yo cortaré tu carne y me la comeré. Aunque había sangre por todo el suelo, aun así cortaron y comieron hasta que dieron sus vidas. Si eres tan valiente, es mejor no serlo.
1 es; entre ellos, la razón es: olvídenlo, chicos.
2 Sed valientes si sois valientes.
3. Traducción al chino clásico de los valientes que cortan carne, uno vive en Dongguo y el otro en Xiguo.
De repente me encontré con Tu (12) y le dije: "¡Al principio, beberé contigo!" Después de contar cuatro líneas, dijo: "¿Quieres carne al principio?" : "Hijo, la carne también es" Yo, ¿carne? ¿El hermano Shang Hu está pidiendo carne? "Así que simplemente la teñí.
Moriré a causa del cuchillo. Sé valiente y sé valiente.
Hay muchas personas valientes en el estado de Qi. Uno vive en los suburbios del este de la ciudad y el otro vive en los suburbios del oeste. De repente se encontraron en el camino y dijeron: "¿Qué tal una bebida?". Después de tomar unas copas, se encontraron de repente, uno de ellos dijo: "¿Por qué no traes un poco de carne?" Uno de ellos dijo: "Tu carne y la mía son carne. ¿Por qué necesitas buscar otra?". ¿carne?" Entonces, cuando estuvo listo el condimento, sacaron sus cuchillos, se cortaron la carne unos a otros y comieron hasta morir. Sería mejor no ser valiente.
Edite este párrafo: ①Guo: Muralla de la ciudad. Esto se refiere a la ciudad
2 de repente: de repente. El peón es "repentino" y repentino.
③Gu: Esperemos. (4) Contando líneas: después de beber algunas rondas.
Oye, shāng, copa de vino; está bien, cuelga, patrulla, turnaos para beber una vez, llamad a la línea una vez. ⑤Mendigando carne: ¿Quieres comprar carne para vino? 6 Cuero: Más.
⑦El hermano Shang Hu quiere carne: ¿Por qué necesitas comprar carne nuevamente? 8 Herramientas: Preparación. ⑨Teñido: tempeh.
Dan, cómelo. ⑾Si: Me gusta.
(12) Carnicería: En el camino, (13) El hermano Shang Hu pidió carne: ¿Por qué gastar dinero para vender carne?
4. El texto original y la traducción original del texto clásico chino "Yu Yong" son valientes. Una persona vive en Dongguo y la otra vive en Xiguo. Un día se encontraron en el camino. La gente que vive en Dongguo dijo: "¡En la antigüedad, bebíamos juntos!" Una persona levantó la barbilla. Después de contar cuatro filas, la gente que vive en Xiguo dijo: "¿Quieres carne?" Una persona dijo: "La carne de mi hijo también es mi carne. ¿Por qué quieres carne?" Entonces, teñí ⑦ ⑧, solo tomé un cuchillo. , corta la carne, moriré.
¡Es tan tonto que exista gente tan valiente en el mundo! Nota: 1 Guo: muralla de la ciudad. Esto se refiere a las ciudades. 2 de repente. Repentino. 3 Gu: Digámoslo de esta manera. 4 líneas de conteo: bebí varias copas de vino seguidas. Bien, cuenta de nuevo. 5. Pedir carne: Buscando algo de carne para comer. 6. El hermano Shang Hu quiere carne: ¿Por qué debería comprar otra carne? 7 juegos: listos. 8 Teñido: salsa de soja. 9 escupir: comer. 10 Traducción: Hay dos personas en Qi que se enorgullecen de ser valientes. Uno vive en la ciudad del este (muro) y el otro vive en la ciudad del oeste (muro). Un día, se encontraron de repente en el camino. El hombre que vivía en el este de la ciudad dijo: "Es una reunión rara. Tomemos una copa juntos". El hombre que vivía en el este de la ciudad dijo: "Tú tienes carne en tu cuerpo y yo tengo carne encima". mi cuerpo. ¿Por qué necesitas comprar carne? Entonces sacaron salsa de soja como condimento, sacaron sus cuchillos y se comieron la carne unos a otros hasta que entregaron sus vidas. ¡Qué estupidez que exista gente tan valiente en el mundo! Iluminación: El coraje de una persona no es suficiente. No hagas sacrificios innecesarios bajo tu propia responsabilidad.
5. Cómo traducir el texto clásico chino "Cortando la carne" [Traducción] Había dos personas en el estado de Qi que se enorgullecían de ser valientes. Uno vive en el este de la ciudad y el otro vive en el oeste. Un día se encontraron por casualidad en el camino.
El hombre que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Es raro encontrarnos. Vamos a tomar una copa". "Está bien"
Entonces entraron al restaurante y comenzaron. bebida. Después de varias rondas de bebida, la gente que vive en el este de la ciudad dijo: "¿Qué tal si consigues algo de carne para comer?". La gente que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Tú y yo somos héroes".
Tienes algo Carne, yo tengo carne. ¿Por qué necesito comprar carne?" "¡Bien!" dijo el otro. Entonces le pedí al camarero que sacara la salsa de frijoles negros y la sazonara, y los dos sacaron sus cuchillos. Tú cortas mi carne y te la comes, yo cortaré tu carne y me la comeré. Aunque había sangre por todo el suelo, aun así cortaron y comieron hasta que dieron sus vidas.
Si eres tan valiente, es mejor no serlo. ¿Qué significa "cortar la carne"? Cortar la carne: Esta historia nos cuenta que el coraje es una buena cualidad que puede ayudarnos a superar los peligros y dificultades del camino que tenemos por delante.
Pero ser valiente y despiadado es aburrido, muy estúpido y triste. [Notas] ① Guo: muralla de la ciudad.
Esto se refiere a la Ciudad 2 de repente: de repente.
El peón es "repentino" y repentino. Razón 3: Digámoslo de esta manera.
④Cuenta las líneas: ¿Cuántas copas de vino bebiste? Oye, shāng, copa de vino; bueno, xíng, era.
⑤Mendigando carne: Buscando algo de carne para comer. ⑥El hermano Shang Hu quiere carne: ¿Por qué necesitamos comprar carne por separado? ⑦: Prepárate.
8 colorantes: salsa de judías negras. ⑨: ⑨Dan, cómelo.
Indicaciones: Me gusta.
6. Cortar la carne de la traducción al chino clásico: Cortar la carne de la traducción al chino clásico: Hay dos personas en Qi que se enorgullecen de ser valientes. Uno vive en el este de la ciudad y el otro vive en el oeste. Un día, se encontraron de repente en el camino.
Uno dijo: "Es un encuentro raro. Vamos a tomar una copa". Después de unas cuantas rondas de vino, uno dijo: "¿Quieres comer carne?". Otro dijo: "Tú eres carne; Yo sí.
En ese caso, ¿por qué necesitas encontrar otro trozo de carne? Solo prepara algunos frijoles negros aquí." Entonces sacó su cuchillo y cortó la carne de cada uno hasta que todos estuvieron muertos.
Eres tan valiente que es mejor no ser valiente. El texto original del texto chino clásico: Los valientes guerreros del Estado de Qi viven en el Reino del Este y el otro en el Reino del Oeste.
Me lo encontré en el camino y le pregunté: "¿Te gustaría tomar una copa conmigo?". Contó algunas líneas y dijo: "¿Quieres carne?". Una persona dijo: "Hijo, carne también; yo, carne también, el hermano Shang Hu quiere carne, así que simplemente está teñida”.
Moriré a causa del cuchillo. Sé valiente y sé valiente.
Este artículo proviene de los antecedentes de "Lu Shi Chun Qiu": "Lu Shi Chun Qiu" es una obra maestra importante del final del Período de los Reinos Combatientes. Fue escrito alrededor del 239 a. C., justo antes de Qin. unificó los seis reinos. Su libro "básicamente toma el taoísmo como la secta, tomando las fortalezas de cada escuela y descartando las deficiencias, para que pueda convertirse en una familia".
Es una de las obras representativas del taoísmo en los Qin y Han. Dinastías. Lu Buwei fue una figura famosa en el estado de Qin al final del Período de los Reinos Combatientes.
Lu hizo grandes contribuciones ayudando a los extranjeros que fueron llevados cautivos al estado de Zhao a establecer sus propias oficinas. Después de que el extranjero ascendió al trono como rey Xiang de Qinzhuang, fue nombrado primer ministro de Qin. Durante el Período de los Reinos Combatientes, estaban el Señor Xinling en el Estado de Wei, el Señor Chunchenjun en el Estado de Chu, el Señor Pingyuan en el Estado de Zhao y el Señor Mengchang en el Estado de Qi. Todos fueron muy educados e hicieron amigos.
En este sentido, debemos esforzarnos por alcanzar un nivel superior e inferior. Lu Buwei no esperaba que Qin fuera tan poderoso, por lo que también reclutó talentos y recibió un trato generoso, hasta 3.000 personas.
A diferencia de "Four Children", Lu Buwei no presta mucha atención a los hombres y mujeres valientes, pero concede gran importancia al talento literario. Resulta que Lu Buwei tiene su propio punto de vista.
Siempre ha sido bueno en estrategia y menosprecia a esos hombres valientes e ingenuos. Además, los feroces generales de Qin son como nubes y su fuerza militar es fuerte. Otra razón es que no hay necesidad de criar gente ni matarla. En ese momento, había muchas personas elocuentes que escribían libros y dichos, que circulaban ampliamente. No solo eran mundialmente famosos, sino que también se transmitían a la otra vida y quedarían registrados en la historia para siempre. Esto puso especialmente celoso a Lu Buwei.
El empresario Lu Buwei no está calificado para escribir un libro, pero puede hacer realidad sus ambiciones y deseos con la ayuda de estos maestros que son buenos escribiendo y escribiendo. En ese momento, surgieron grandes cantidades de talentos de varios estados vasallos, como Xun Qing y sus colegas, quienes escribieron libros y establecieron teorías que fueron populares en todo el mundo.
Sobre el autor: (292 a. C.-235 a. C.), de apellido Jiang y Lu, de Puyang (actual condado de Huaxian, provincia de Henan) del estado de Wei. Al final del Período de los Reinos Combatientes, era un hombre de negocios, político, pensador, primer ministro del estado de Qin y el nieto número 23 de Jiang Ziya.
En sus primeros años, hizo negocios en Yangzhai y ayudó a los rehenes expatriados Qin a regresar al país y ascender al trono. Se convirtió en rey Zhuangxiang de Qin, fue adorado como primer ministro, otorgó edictos imperiales y alimentó a 100.000 hogares en Luoyang, Henan. Envió tropas para conquistar Zhou, Zhao y Wei, y estableció el condado de Sanchuan, el condado de Taiyuan y el condado de Dongjun respectivamente, haciendo grandes contribuciones a la causa de la anexión de los seis países por parte del rey Qin Yingzheng.
Después de la muerte del rey Zhuang Xiang, dio la bienvenida al trono al príncipe Ying Zheng, lo adoró como primer ministro, lo respetó como "Guanzhong" y gobernó el mundo. Afectado por la rebelión del Grupo Lao Ai, regresó a casa y su familia fue exiliada al condado de Shu, bebiendo veneno en el camino.