¿Analizar los componentes de la oración y traducir?
Esta historia ayuda a explicar la brecha de riqueza entre negros y blancos y el hecho de que todavía existen áreas concentradas de pobreza contigua en muchas comunidades urbanas y rurales.
El sujeto de esta oración es historia y help es un verbo transitivo. Puede ir seguido de la forma base del verbo to o sin la forma base del verbo to. Por ejemplo, la explicación de ayuda en la frase "ayudar a hacer algo" o "ayudar a hacer algo" pertenece a esta última. Esta historia ayuda a explicar algo, y la declaración en esta oración explica todo lo que sigue.
Lo primero que ilustra la historia es: la brecha de riqueza e ingresos entre negros y blancos. Aquí el es el artículo definido, brecha es un sustantivo, que indica la brecha, y riqueza e ingresos son sustantivos coordinados utilizados como atributos para modificar la brecha del sustantivo. Entre... y... es una frase preposicional, utilizada como atributo, para complementar y modificar la brecha.
Lo segundo que explica esta historia es la persistencia de áreas concentradas de pobreza en muchas ciudades y comunidades rurales en la actualidad. Esta es una cláusula atributiva que conduce a un verbo modificador. Los fondos mancomunados también se utilizan para aliviar la pobreza. En cuanto a la traducción, el orden de las palabras en chino es: postadjetivo + preadjetivo + postnombre + prenombre + palabra central, mientras que en inglés es preadjetivo + prenombre + palabra central + postadjetivo. Por lo tanto, puede traducirse como "Muchas ciudades y comunidades rurales todavía existen (después de la transformación) en áreas contiguas concentradas de pobreza extrema (adjetivo preposicional) (sustantivo preposicional)". Eso "no tiene significado práctico".