Documento de traducción inglés-chino
Una breve discusión sobre la traducción inglés-chino 1. Similitudes y diferencias entre los idiomas inglés y chino y sus estrategias de traducción
En la traducción inglés-chino, las diferencias de vocabulario entre los dos Los idiomas se reflejan principalmente en tres aspectos: significado de las palabras, orden de las palabras y capacidad de colocación. Desde un punto de vista sintáctico, el inglés y el chino tienen sus propias características en la estructura de las oraciones, el orden de las oraciones y otros métodos de expresión. A continuación, el autor discutirá el grado de correspondencia entre el inglés y el chino desde dos aspectos: fenómenos léxicos y fenómenos sintácticos, y qué técnicas de traducción deberían utilizarse en la práctica de la traducción basándose en estas comparaciones.
1. Estudio comparativo del inglés y el chino
Estudio comparativo de los fenómenos del vocabulario inglés y chino: 1.1
En primer lugar, desde el significado de las palabras. Como uno de los tres elementos del lenguaje, el vocabulario cambia más rápido en comparación con la pronunciación y la gramática. Con el continuo desarrollo y los cambios de la sociedad y la ciencia, por un lado, se añaden nuevas palabras al idioma y, por otro, las palabras antiguas tienen nuevos significados. Antes de que el hombre inventara los barcos, utilizaba veleros. ¿navegar? ¿Cuál es el significado original de esta palabra? ¿navegar? ,¿frase? ¿zarpar? , Sólo con velas podemos zarpar. Pero con el desarrollo de la sociedad, los veleros fueron reemplazados gradualmente por barcos de carbón, diésel e incluso de propulsión nuclear. ¿Empezando por la aparición de los submarinos? ¿navegar? ¿Esta palabra fue agregada nuevamente? ¿Torre de control de submarinos? nuevo significado. Este es el desarrollo y cambio del significado de las palabras. Cuando comparamos el inglés y el chino, debemos dejar claro que su correspondencia cambia con el tiempo y el desarrollo social. El grado de correspondencia entre palabras inglesas y chinas se puede resumir a grandes rasgos en cuatro situaciones. En primer lugar, corresponde completamente. El significado expresado por las palabras en inglés se puede expresar mediante las palabras correspondientes exactas en chino. ¿Por ejemplo? ¿Lingüística computacional? (Lingüística Computacional), Estados Unidos. ¿Departamento de Estado de Estados Unidos? (Departamento de Estado de EE. UU.). Estos son principalmente algunos sustantivos, términos y nombres especiales de cosas comunes en la vida, con traducciones de uso común. En segundo lugar, correspondencia parcial. Algunas palabras en inglés y chino se corresponden sólo parcialmente en significado, reflejado tanto en sentido amplio como restringido. ¿Por ejemplo? Buen día. (mañana, mañana),? ¿pistola? (Pistola, cañón), una palabra en inglés debería tener más significados chinos. En tercer lugar, no hay correspondencia.
Algunas palabras en inglés o algunas palabras en chino no se pueden expresar en otro idioma. Esto se refiere principalmente a algunas palabras nuevas y palabras que reflejan costumbres y cosas sociales especiales. ¿Te gustan las palabras en inglés? ¿Bedo? (¿Se refiere a una cama con múltiples usos)? ¿Plomero? Agentes estadounidenses investigando filtraciones de empleados del gobierno. ¿desalmuerzo? Para el ocio y la relajación, los domingos se suele tomar el brunch. ¿Te gustan los chinos? ¿Mesa cuadrada? ,?¿Una silla Taishi? No encuentro la palabra correspondiente en inglés. Finalmente, muchas palabras en inglés son polisémicas y corresponden a varias palabras en chino. El significado específico de estas palabras polisémicas debe determinarse en el contexto. ¿Cómo qué? ¿tiempo? Esta palabra, ¿dónde? ¿No tienes tiempo para hacer algo? En chino, significa tiempo; ¿estás en línea? El tiempo es diferente. ? En tiempos express; ¿estás en línea? Lo he visto un par de veces. ? En definitiva, se refiere al número de veces. Se puede ver que una palabra puede tener múltiples significados y los significados son diferentes en diferentes situaciones.
En segundo lugar, desde la perspectiva de la capacidad de colocación de palabras. Existen diferencias en la capacidad de colocación entre el inglés y el chino. Una palabra inglesa a menudo puede combinarse con muchas otras palabras para expresar diferentes significados chinos. ¿En el idioma? ¿cortar? Por ejemplo, se puede utilizar en frases como pastel, trigo cortado y marineros cortados. Se puede ver que el corte tiene una gran capacidad de combinación, ¿se puede utilizar para ello? ¿Pastel, trigo, clavos? ¿Y el chino debe usarse por separado? ¿Cortar, cortar, cortar? Al traducir, se debe prestar atención a las diferencias en las capacidades de colocación entre el inglés y el chino, y la selección de palabras del texto traducido debe ajustarse a los hábitos de expresión chinos. ¿Por ejemplo? ella usa un par de gafas de sol y un vestido blanco. ? ¿En una oración, el desgaste se combina con dos sustantivos? ¿gafas de sol? Entonces qué. ¿Vestido? , debería traducirse al? ¿Usar gafas de sol? Entonces qué. ¿Usar falda? .
Por último, en cuanto al orden de las palabras. El orden de las palabras de los componentes principales, como sujeto, predicado verbo y objeto, en oraciones en inglés y chino es básicamente el mismo. Sin embargo, la posición del atributo y el orden del adverbial son diferentes en inglés y chino. ¿Te gustan las frases chinas? Están cantando en el aula. ¿Traducido al inglés? Están cantando en el aula. ? ¿Adverbial en chino? ¿En el aula? ¿Se coloca antes del verbo predicado, pero es un adverbial en inglés? ¿En el aula? , colocado después del verbo predicado.
Otro ejemplo es que el orden de los adverbios de tiempo o lugar en inglés es de menor a mayor, mientras que en chino es de mayor a menor. ¿Por ejemplo? ella nació a las 8 a. m. del primero de octubre de 1990. ? , traducido al? Nació el 1 de junio de 1990 a las 8 am. ? Además, la posición de los atributos en inglés y chino también es diferente. Cuando una palabra en inglés se usa como atributo, generalmente se coloca antes de la palabra que modifica, pero a veces también se coloca después de ella, como por ejemplo? ¿Historia interesante? ¿Chino y atributivo? ¿interesante? ¿Está en el modificador? ¿historia? Delante; entonces. ¿Cosa interesante? ,¿propiedad? ¿interesante? Colóquelo después de la palabra que se está modificando. Pero los atributos chinos son generalmente preposiciones.
1.2 Comparación de los fenómenos sintácticos inglés y chino
En la traducción, a veces no es necesario convertir la estructura de la oración inglés-chino y, a veces, es necesario convertirla según la situación. , lo que nos exige manejar correctamente la relación entre forma y contenido. Las diferencias sintácticas entre el inglés y el chino se reflejan principalmente en la estructura y el orden de las oraciones.
La conversión de la estructura de la oración se puede dividir en las siguientes situaciones: las oraciones simples en inglés se convierten en oraciones complejas en chino, las oraciones complejas en inglés se convierten en oraciones simples en chino, las oraciones invertidas en inglés se convierten en oraciones formales en chino, y las estructuras pasivas inglesas se convierten en estructuras activas chinas. ¿Por ejemplo? No tiene idea de lo que significa la vida para ella. ? Esta oración está traducida al chino y se puede traducir a una oración china simple. ¿No conoce el significado de la vida? En inglés, las oraciones invertidas se usan a menudo para resaltar los puntos clave y las necesidades del estado de ánimo contextual, pero generalmente no se usan en chino. En este momento, es necesario traducir la oración invertida en inglés a una oración formal en chino.
Además, el orden de las palabras en inglés y chino aquí se refiere a la cláusula principal, y el orden temporal y el orden lógico de las cláusulas subordinadas no son exactamente iguales, por lo que sus posiciones secuenciales no son exactamente las mismas. mismo.
Tomemos como ejemplo el orden temporal en oraciones compuestas inglés-chino. En las oraciones compuestas de sujeto-subordinado en inglés, la cláusula que indica el tiempo se puede colocar antes o después de la cláusula principal, y la posición es flexible. Los chinos, por el contrario, expondrán lo que pasó primero y lo que pasó después en estricto orden cronológico. ¿Por ejemplo? Después de cenar, vi la televisión. ? En las oraciones inglesas, las posiciones de las cláusulas principales son intercambiables, independientemente del orden de las acciones. Si traduces esta frase al chino, primero debes decir qué pasó:
? Después de cenar, veo la televisión. Lo mismo ocurre con las oraciones complejas que expresan causa y efecto en inglés. El orden de causa y efecto es flexible, mientras que los modismos chinos expresan causa y efecto.
2. Habilidades de traducción inglés-chino
Al comparar el vocabulario y los fenómenos sintácticos del inglés y el chino, podemos ver que los dos idiomas tienen sus propias características. Con base en estas características, podemos utilizar algunos métodos y técnicas de traducción para expresar el contenido ideológico en forma lingüística. Existen muchos métodos y técnicas comúnmente utilizados en la traducción inglés-chino, como selección del significado de las palabras, extensión, traducción de partes del discurso, adición y omisión de palabras, expresiones positivas y negativas, integración de cláusulas, traducción de varias cláusulas, modismos y onomatopeyas. , etc. A partir de las diferencias mencionadas anteriormente entre los idiomas inglés y chino, este artículo analiza las características del idioma y se centra en varias técnicas de traducción.
2.1 Selección del significado de las palabras
Tanto el inglés como el chino tienen fenómenos polisémicos y de múltiples categorías. La misma palabra a menudo tiene varios significados diferentes y pertenece a varias partes del discurso. En el proceso de traducción inglés-chino, es necesario seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en función de la correspondencia entre las palabras inglesas y chinas. A veces también es necesario ampliar las palabras y elegir sus significados positivos y negativos. Hay dos formas de elegir el significado de las palabras. Primero, observe la relación de colocación de palabras en una oración según su parte del discurso y el contexto. Por ejemplo. Las cargas se repelen, no las cargas se atraen. ? En resumen, basándose en el análisis de una parte del discurso, ¿juez? ¿Por ejemplo? es un adjetivo, ¿qué significa en chino? ¿Mismo? , ¿se traduce toda la frase? ¿Las cargas del mismo sexo se repelen y las cargas del sexo opuesto se atraen? .
? ¿Por ejemplo? Además de adjetivos, también se pueden utilizar como verbos y preposiciones. ¿Por ejemplo? A Tom le gusta dejar de jugar al fútbol. ? existir,? ¿Por ejemplo? ¿Como verbo? ¿Te gusta? Dígalo. ? su cabello brilla como oro en el rayo. ? Por ejemplo, ¿como preposición? ¿Por ejemplo? Como puede ver en el ejemplo anterior, la elección del significado correcto se puede determinar en función de la parte gramatical de la palabra en la oración. Por otro lado, la misma palabra y la misma parte del discurso en inglés a menudo tienen diferentes significados en diferentes entornos lingüísticos. El significado de una palabra en una situación específica debe determinarse en función del contexto y las combinaciones de palabras.
¿Te gusta la siguiente frase? ¿Sirviendo comida? Cada palabra es un verbo, pero dependiendo del contexto, puedes estar seguro de que tiene un significado diferente. ? ¿Ha trabajado en formularios Daisy durante veinte años? ¿Traducción al chino? ¿Sirviendo comida? ;¿Estás en línea? Sus dos hijas y su hijo sirven en el ejército. ? ¿Traducción al chino? ¿Atender? ;¿Estás en línea? Este es tu servicio. ? ¿Chino, traducido al? ¿Sirviendo comida? .
En inglés, se suele utilizar una palabra de imagen específica para expresar un concepto o un atributo, mientras que en chino se suelen utilizar conceptos abstractos. Al traducir, debe prestar atención a las diferencias en los hábitos de expresión entre el inglés y el chino y no puede traducir palabra por palabra. Deberíamos ampliar aún más el significado de esta palabra en función del contexto y las relaciones lógicas. ¿cada vida tiene rosas y thompson? ¿existir? ¿Ross? (Ross) ¿Entonces qué? espinas? (espina) Estas dos imágenes específicas no se pueden traducir directamente. ¿Es dulce? Entonces qué. ¿amargo? ¿Se traduce toda la frase? ¿Cada uno tiene su propia amargura y dulzura? ¿Otro ejemplo? Tengo poco dinero reservado para los días difíciles. ? ¿En esta frase? ¿lluvia? ¿No puedes traducir? ¿lluvia? , sino un concepto abstracto que hace referencia a una necesidad urgente de dinero.
2.2 Método de traducción
En la traducción inglés-chino, debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, ¿no podemos? ¿Una zanahoria y un hoyo? Es necesario cambiar algunas palabras en la traducción para que la traducción sea fluida y natural. La traducción de parte del discurso se refiere a traducir la parte del discurso original a otras partes del discurso, como la traducción de sustantivos en inglés a verbos chinos, ¿oraciones de ejemplo? mysis-terisgoodatswimming.creoqueesmejorprofesora queni? ¿existir? ¿maestro? ¿Es un sustantivo? ¿maestro? ¿Se puede traducir a un verbo al traducir? ¿Enseñanza? , ¿a qué se traduce esta frase? ¿Creo que ella puede enseñar mejor que yo? , si se traduce a? ¿Creo que ella sería mejor maestra que yo? Parece rígido. A veces los adjetivos se pueden traducir a sustantivos. En inglés, algunos adjetivos con artículos definidos pueden representar un tipo de persona, por lo que al traducir al chino, los adjetivos deben traducirse a sustantivos. ¿Por ejemplo? ¿Haremos todo lo posible para ayudar a los enfermos y a los limitados? Adjetivo en? ¿Los enfermos y los atados? ¿Quieres traducirlo a un sustantivo? ¿Los enfermos y los heridos? También existen algunos adjetivos en inglés que expresan sentimientos y emociones, como por ejemplo? ¿Enojado, confiado, asustado, consciente, preocupado, avergonzado, agradecido? Estos adjetivos a menudo se pueden traducir a verbos chinos cuando se usan como palabras predicativas después del verbo de enlace.
¿Por ejemplo? Él es consciente de sus errores. ? ¿El adjetivo consciente de esta oración debería traducirse a un verbo? ¿Sabes? En comparación con el chino, el inglés utiliza más verbos en chino. De acuerdo con esta característica, muchas partes de la oración en inglés, especialmente sustantivos, adjetivos y adverbios, a menudo se pueden traducir a verbos en la traducción china.
2.3 Adición de vocabulario
Debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, en la traducción, además de cambiar la parte del discurso, también puedes aumentar o disminuir el número de palabras. . La adición de vocabulario se refiere a agregar algunas palabras de acuerdo con las necesidades de significado y sintaxis para hacer la traducción más fiel al contenido ideológico del texto original. Para que la oración sea más fluida, puedes agregar verbos, adjetivos, adverbios y sustantivos durante la traducción. ¿Por ejemplo? Regresó a casa después de los banquetes y los conciertos y los conciertos. ? ¿Y si se traduce literalmente? Después del banquete y el concierto, regresó a casa. ? Parece que el significado no es lo suficientemente claro, pero si agregas un verbo antes del sustantivo, ¿cuál es la traducción? ¿Después del banquete y el concierto? De esta forma se forman dos sintagmas verbo-objeto, haciendo más coherente la frase. ¿Otro ejemplo? ¿La multitud se derritió? La multitud se dispersó gradualmente. ¿En esta oración se agrega un adverbio antes del verbo? ¿Gradualmente? Haz que la expresión de la traducción sea más precisa. ¿Otro ejemplo? Debes lavarte las manos antes de comer. ? Debes lavarte las manos antes de comer. ¿El objeto de esta frase? ¿mano? ¿Está realmente implícito en el verbo? ¿lavar? Después de eso, si queremos expresar el objeto en la traducción, agregue el sustantivo aquí. Además, los números en inglés a menudo se pueden usar directamente con sustantivos contables, mientras que los cuantificadores se usan comúnmente en chino para expresar sus formas y características. Como Abik, Nightmare, Arisun.
En los ejemplos anteriores, se agregan cuantificadores a la traducción al chino, lo que está en línea con los hábitos de expresión chinos.
2.4 Omisión
Las adiciones y eliminaciones mencionadas anteriormente se refieren a agregar algunas palabras para hacer más fluida la traducción. La regla de omisión se refiere a eliminar algunas palabras del texto original que no necesitan. a traducir, así como algunas palabras innecesarias, pero palabras que son engorrosas o contrarias a los hábitos lingüísticos del texto de destino. Sin embargo, la omisión no significa que se abandone el contenido ideológico del texto original, sino que aunque no haya palabras en la traducción, se puede entender su significado. Este artículo lo explora desde una perspectiva gramatical y retórica. Primero, desde una perspectiva gramatical, se pueden omitir los pronombres, it, conjunciones, artículos, preposiciones, etc. Según la costumbre china, si la oración anterior tiene un sujeto y la segunda oración tiene el mismo sujeto, no es necesario reutilizarla. Sin embargo, cada frase en inglés suele tener un sujeto, y a la hora de traducir se deben tener en cuenta las diferencias de expresión entre el inglés y el chino. ¿Por ejemplo? Estaba delgado y parecía desdichado. ? Estaba delgado y parecía dolorido. El sujeto de la segunda frase se omitió en la traducción. Los pronombres posesivos en inglés también se pueden omitir en la traducción al chino. ¿Por ejemplo? enrojeció los hombros y sacudió la cabeza. ? ¿Pronombre posesivo en? ¿su? No es necesario traducir. ¿Se encogió de hombros y sacudió la cabeza? En inglés, también es un pronombre, que se utiliza a menudo para personas. En este momento, a menudo se omite y no se traduce. Como Sheglancedathiswatch es 7. (Miró su reloj, eran las siete). Además, no hay muchas conjunciones entre palabras chinas, y sus conexiones lógicas suelen estar implícitas, mientras que no ocurre lo mismo en inglés, donde se utilizan más conjunciones. Por lo tanto, no es necesario traducir las conjunciones en la traducción inglés-chino. En segundo lugar, desde una perspectiva retórica, algunas frases aparecen repetidamente en oraciones en inglés y pueden omitirse apropiadamente al traducirlas del inglés al chino. ? Los solicitantes con experiencia laboral tendrán prioridad sobre aquellos sin empleo. ? ¿traducir? Se prefieren solicitantes con experiencia laboral. ? Si no se omite, ¿cuál es la traducción? ¿Los solicitantes con experiencia laboral tienen prioridad sobre los que no tienen experiencia laboral? Parece muy prolijo.
Existen muchos métodos y técnicas para la traducción inglés-chino, como repetición, expresiones positivas y negativas, expresiones positivas y negativas, combinaciones de cláusulas, sintaxis, etc., por lo que no entraré en detalles aquí. . El inglés y el chino son dos idiomas muy desarrollados. Comparar sus similitudes y diferencias es muy importante para la enseñanza de la traducción al inglés. Este artículo realiza un estudio comparativo sobre las características y diferencias más comunes y típicas en el lenguaje y la escritura entre inglés y chino, y propone varios métodos y técnicas de traducción apropiados para referencia de los profesores en la enseñanza de la traducción. Por supuesto, varios métodos y técnicas de traducción deben usarse con flexibilidad en la traducción de acuerdo con el contenido ideológico específico del texto original y no pueden aplicarse mecánicamente. En definitiva, la traducción es una actividad creativa del lenguaje. Las teorías y técnicas de traducción acumuladas a través de la práctica son valiosas porque pueden usarse para guiar e inspirar la práctica de la traducción, y la práctica de la traducción también es el estándar para probar la exactitud de la teoría de la traducción. Como profesores de inglés, debemos prestar atención a la relación dialéctica entre la teoría y la práctica de la traducción cuando impartimos cursos de traducción, para poder prestar atención a la práctica de la traducción sin descuidar la necesaria teoría de la traducción.
Materiales de referencia:
Zhang Peiji. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998.
[2] Chen Guoqiang. Lexicología inglesa moderna [J]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998.
[3]Fang Mengzhi. Práctica y habilidades de traducción al inglés [J]. Compañía Editorial de Traducción de Tianjin, 1994.
[4] Fan Zhongying. Tutorial práctico de traducción[J]. Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999.
Ensayo de traducción inglés-chino 2. ¿Traducción inglés-chino en progreso? ¿lealtad?
Resumen: Con la aceleración del proceso de internacionalización, cada vez más personas son conscientes de la importancia del inglés y la escritura en inglés. Sin embargo, debido a las enormes diferencias de origen entre chino e inglés, diferentes formas de pensar y diferentes ángulos de escritura, métodos y uso de palabras, cometemos muchos errores al escribir en inglés. Muchos ejemplos han demostrado que los errores del habla en el aprendizaje del inglés están directamente relacionados con la interferencia china, es decir, la transferencia negativa, es decir, la interferencia causada por las diferencias entre el aprendizaje del chino y el idioma extranjero y la interferencia causada por ciertas características y leyes de la lengua extranjera. siendo aprendido.
Palabras clave: Expresión fiel en la traducción inglés-chino 1 Errores causados por diferentes expresiones de lo mismo en inglés
1.1 Errores de parte de la oración
Muchos Los estudiantes escriben en inglés. Solo prestan atención al significado de la palabra seleccionada, pero ignoran la parte gramatical de la palabra, lo que genera errores de palabras.
¿Mi amigo no? No le tengo miedo a los perros.
Su padre le aconsejó que no peleara con nadie.
Ejemplo 1) Confundir un adjetivo con un verbo, Ejemplo 2) Confundir un sustantivo con un verbo. Esto se debe a que la base no es sólida y algunas palabras de uso común no se investigan cuidadosamente, lo que resulta en una redacción incorrecta.
1.2 Formas incorrectas de las palabras
En la escritura inglesa, el tiempo presente de la tercera persona del singular a menudo se omite, y las formas singular y plural de los sustantivos también son incorrectas. Esto se debe a que en chino los sustantivos chinos generalmente no son singulares ni plurales, ni contables o incontables. No existe relación entre sujeto y predicado, y el predicado no es singular en tercera persona. Debido a las diferencias obvias entre las palabras chinas e inglesas, esta oración se escribirá en inglés:
(1) Hay muchas ovejas en la pradera.
Cuida de tres niños.
En el ejemplo (1), oveja se trata como un sustantivo contable, pero en realidad es un sustantivo incontable. En el ejemplo 2), look debería ser la tercera persona del singular looks.
1.3 Errores en palabras funcionales
Las palabras funcionales en inglés incluyen artículos, preposiciones y conjunciones. Los artículos y preposiciones no existen en absoluto en chino y, a menudo, se utilizan incorrectamente. Sin embargo, la única conjunción que se puede utilizar en chino aparentemente tiene un profundo efecto de transferencia negativo:
Llegó ayer a Beijing.
(2) Diccionario comprado en 1980.
Aunque estaba lloviendo, todavía fui a la escuela.
En el ejemplo 1), llegar es un verbo intransitivo y debe ir seguido de la preposición In o at, por lo que se agrega in después de llegar. Ejemplo 2) ¿Cuál es la edad en chino e inglés? Tuve que usar el artículo definido antes, entonces ¿tengo que cambiarlo a? ¿En los años 80? . En el ejemplo 3), ¿por culpa de los chinos? ¿A pesar de? Pero las influencias estructurales pueden salir mal. ¿Pero la diferencia está en inglés? Pero sólo se puede utilizar uno.
1.4 Las palabras seleccionadas deben ser diferentes en diferentes contextos, que es otro lugar donde es fácil cometer errores.
Los diferentes contextos también requieren el uso de diferentes palabras, y el contexto restringe el uso de las palabras en gran medida. Por lo tanto, al escribir, asegúrese de elegir palabras que sean adecuadas para las preguntas superiores e inferiores. Si no presta atención al impacto del contexto en la selección de palabras, puede escribir oraciones inconsistentes e ilógicas debido a una elección inadecuada de palabras.
¿Puedo abrir la puerta? Las luces de la habitación están demasiado cerca.
A juzgar por el contexto de esta oración, la puerta del hablante se refiere a la puerta, por lo que es razonable usar puerta. ¿Puerta del patio? Una expresión que no encaja en el contexto.
Es difícil para la comunidad de traducción llegar a un consenso sobre los estándares de traducción, pero hay dos estándares que generalmente se reconocen como fieles y fluidos.
¿Los llamados? ¿lealtad? En primer lugar, significa que la traducción debe transmitir de forma precisa y veraz el contenido del texto original. El significado del texto original no puede distorsionarse arbitrariamente ni agregarse ni eliminarse a voluntad. El contenido no sólo se refiere a los hechos, razones y escenarios descritos en el texto original, sino que también incluye los pensamientos, opiniones, posiciones y sentimientos del autor reflejados en el proceso de narración, explicación y descripción. ? ¿lealtad? También se refiere a la fiel comunicación del estilo de la obra original. El traductor no puede cambiar el estilo del texto original a voluntad. Si el texto original es hablado, no se puede traducir a forma escrita. Si el texto original es vulgar, no se puede traducir a un estilo elegante, es decir, el traductor no puede sustituir el estilo del texto original por el suyo propio.
2.1 Algunos traductores son demasiado rígidos en la forma literal del texto original, lo que hace que la traducción sea oscura y difícil de entender.
En la traducción chino-inglés, ¿es fiel al texto original? Durante muchos años ha sido el primer requisito y la pieza central de la teoría y la práctica de la traducción. Pero en los últimos años, cada vez hay más llamadas para informarte sobre la traducción. ¿lealtad? Se han cumplido los requisitos de traducción. Como ejemplo típico se puede utilizar el artículo "Del sueño a la realidad: una visión general de la disciplina de la traducción", publicado en el tercer número de "Foreign Language" en 1998. El artículo citó a Lefevere diciendo:? La fidelidad es sólo una de muchas estrategias de traducción. Es el producto de la combinación de una determinada ideología y una determinada perspectiva literaria. Tratarla como la única estrategia posible o incluso permisible es poco realista e inútil. ? Con base en este y otros argumentos similares, el autor concluye:? La lealtad al texto original no es el único estándar natural, y no existe un estándar eterno y absolutamente correcto en el mundo. ?
2.2 ¿Pueden los traductores elegir una fidelidad del 30%, 50% o 70%?
El surgimiento de la traducción se debe a la necesidad de intercambios culturales. En este punto, se puede comparar con presentar pinturas y música occidentales a los chinos o, a la inversa, presentar pinturas chinas o música folclórica china a países extranjeros. Cualesquiera que sean los otros propósitos de tales actividades introductorias, todas tienen un objetivo principal y básico constante: mostrar el rostro original a los destinatarios culturales.
Este punto de partida requiere lealtad absoluta, ¿y no la tenemos? ¿Treinta por ciento, cincuenta por ciento, setenta por ciento? elegir.
¿En este momento? ¿lealtad? Significa que un objeto objetivo se copia por completo, ni más ni menos. Sin embargo, no podemos ceñirnos a la analogía entre la traducción y la introducción de la pintura y la música. La razón fundamental es que los medios utilizados por ambos son diferentes. ¿El Sr. Qian Zhongshu lo señaló hace mucho tiempo? Debemos dejar claro que si el medio de la pintura son las líneas de color y el medio de la música es el tono, entonces el medio de la poesía no son las palabras, sino las palabras y el significado de las palabras, si consideramos las palabras mismas como el medio de la literatura; Independientemente de la ideología, el significado, entonces un poema parece un glifo. Sólo manchas de tinta inexplicables. A juzgar por la pronunciación de la palabra, es sólo un sonido desafinado. ?
¿A esta hora? ¿lealtad? Se convierte en un concepto muy subjetivo. Sin objetividad, falta operatividad.
Pero, ¿traducción? ¿lealtad? Los estándares no se niegan fácilmente. En la práctica, ¿se podría sacrificar algo? ¿lealtad? ¿Pero esto es a menudo para asegurar una porción mayor? ¿lealtad? ¿Se puede lograr y seguir siendo máximo? ¿lealtad? . De hecho, una vez que el traductor abandona la búsqueda subjetiva de la lealtad, no hay razón para que deje de hacerlo. ¿Treinta por ciento? Y llegará al 10%, al 5% o incluso menos. La búsqueda de la fidelidad es el vínculo entre el texto original y el texto traducido. Una vez que se corta este vínculo, no se le puede llamar traducción y la traducción deja de existir.
3Conclusión
¿Traducir? ¿lealtad? La lealtad, si bien es importante, no es suficiente. Traducir no significa copiar palabra por palabra, ni significa alterar arbitrariamente el pensamiento del traductor independientemente de la expresión del texto original. La traducción no sólo debe reproducir los hechos y escenas descritos en el texto original, sino también reproducir los pensamientos, opiniones, posiciones, sentimientos y estilos del autor reflejados en el proceso de narración, explicación y descripción.