La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción de canciones de remo

Traducción de canciones de remo

El tema del banquete "Song Yue" es una cita de "Song Yue" "Hay montañas y bosques, árboles y ramas, eres feliz pero no lo sabes". Feng Xiaogang dijo: "Estas dos frases cantan la soledad más profunda entre las personas. Si una persona entiende esta canción, no se sentirá sola".

Qué tipo de noche es esta noche, en Wandering in the river.

¿Qué día es hoy? Debo estar en el mismo barco que el príncipe

Es bueno tener vergüenza, pero no te avergüences

Mi corazón está inquieto, aprendí que el príncipe

Hay árboles en la montaña, hay ramas en el árbol, le gustas a mi corazón, no lo sabes.

Existen dos teorías al respecto.

En primer lugar:

Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilada por Liu Xiang de la dinastía Han:

Xiang del estado de Chu vestía Ropa preciosa. Abarrotado hasta el río. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:

Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó un. Hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:

¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido existente en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y tiene un nivel artístico altísimo. Junto con otros poemas populares de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci.

En segundo lugar, a la niña vietnamita que estaba jugando en el río le gustó mucho y cantó una canción en vietnamita. Este señor pidió a alguien que le tradujera las Canciones de Chu, que es un hermoso poema de amor. El rey E Junzi de Chu finalmente se conmovió con la canción y se fue a remar con la chica Yue con una sonrisa.

Una canción "Ren Yue Ge" proviene del Período de Primavera y Otoño y flotó en el Reino Chu. La chica Yue remó y formó ondas. La canción trata sobre el amor, los ojos anhelan y el corazón es un poco humilde.

El texto completo está traducido como:

¡Qué día es hoy! Tomé un bote y me fui a la deriva por el río Yangtze.

¡Qué día es hoy! No puedo creer que esté en el mismo barco que tú.

¡Gracias por vuestro respeto! No me desagrades ni me regañes solo porque remo en un bote.

¡Mi corazón estaba tan nervioso que no pude parar porque de hecho te vi!

Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles, (todo el mundo lo sabe),

Pero tú me gustas tanto que ni siquiera lo sabes. Referencias:

/question/41987607.html