La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Admisiones a la escuela secundaria de Zhengyang

Admisiones a la escuela secundaria de Zhengyang

Primero, la escuela secundaria Zhengyang o la escuela secundaria Jiyan asignarán lugares por sorteo de 2012 a 2015 en la etapa de escuela secundaria. No habrá exámenes ni calificaciones.

Aviso del Gobierno Popular Municipal de Jinjiang sobre la emisión de opiniones sobre la inscripción en la escuela secundaria en 2012 (Jin [2065 438+02] No. 143

Las admisiones a la escuela secundaria se realizarán); asignado por computadora sin examen (lotería)) método de inscripción.

2. La escuela secundaria Jinjiang Zhengyang está ubicada en la ciudad de Anhai, ciudad de Jinjiang, provincia de Fujian, una antigua ciudad cultural milenaria en el sur de Fujian. Ahora es una escuela secundaria estándar de primer nivel en la provincia de Fujian, una escuela secundaria modelo en la provincia de Fujian, una escuela secundaria clave en la provincia de Fujian, una escuela secundaria china clave en el extranjero y una unidad civilizada nacional.

Durante los últimos 70 años desde su creación, la escuela ha capacitado a más de 20.000 graduados de secundaria y más de 10.000 graduados de secundaria para el país. Durante la última década, más de 10.000 estudiantes calificados de primer año han sido admitidos en colegios y universidades.

3. La escuela secundaria Jinjiang Jiyan fue fundada en 1989 por el famoso patriótico chino de ultramar, el Sr. Guo Wenti. Comenzó a funcionar en 1991, fue promovida a escuela intermedia estándar de segundo nivel provincial en 1994, aprobó la aceptación del estándar provincial de primer nivel en 1999, se reestructuró a escuela secundaria superior en 2000 y aprobó el estándar de Fujian en 2006.

上篇: ¿La escritura de poesía clásica y cómo globalizarse? “La poesía no se puede traducir, y la poesía clásica china no se puede traducir”. Los chinos que aman la poesía clásica, incluidos muchos escritores, eruditos y traductores, suelen decir esto, con un tono medio orgulloso y medio arrepentido. Sin embargo, si no hay traducción, ¿cómo puede la poesía clásica china salir al extranjero y llegar al mundo? Desde otra perspectiva, la exportación de poesía clásica china parece enfrentarse a un dilema: por un lado, es un auténtico producto nacional y un producto cultural verdaderamente "Made in China" que necesita mantener su "sabor original"; para exportación. ¿Puede entrar con éxito en el "mercado internacional" sin ese embalaje o modificación? A menos que la gente de todo el mundo haya aprendido chino antiguo, podrán apreciar e introducir activamente la poesía clásica china original. El pueblo chino siempre está preocupado por la pérdida y deformación de sus productos culturales nacionales en el proceso de traducción y difusión. Pero cuando aceptan y aprecian los productos culturales extranjeros, a menudo los "toman" con facilidad y rara vez se preocupan por si son originales o modificados. Shakespeare se ha convertido en un tesoro cultural en todo el mundo. Los chinos hablan de Shakespeare como un viejo amigo, sin preocupaciones. Es Shakespeare quien se ha transformado varias veces en China y en China. ¡La transformación es renacer! Sí, ¿qué tiene que ver la transformación con eso? Shakespeare murió en Inglaterra en 1616 y sus obras se han reencarnado en todo el mundo. Yuwen Suoan, profesor de literatura clásica china en la Universidad de Harvard, mencionó en una entrevista que los estudiantes y académicos chinos a menudo le preguntan con incredulidad: ¿Cómo puede un extranjero entender la poesía clásica china? Siempre preguntaba: Entonces, ¿crees que un chino puede entender a Tolstoi o a Shakespeare? La respuesta es siempre ¡por supuesto! Dijo con profundo sentimiento: "La China moderna parece tener ese concepto. La literatura occidental habla de la naturaleza humana universal, por lo que todos pueden entender que la literatura china antigua solo pertenece a la antigüedad y a la China antigua, por lo que se ha convertido en algo muy rígido. colocado en el pasado, exclusivo de China. Si lo cree así, esta tradición literaria está muerta. Esto es en realidad una trampa, y salir de esta trampa puede hacer que esta tradición viva ". La única forma de heredar y llevar adelante la cultura tradicional. La poesía clásica no es una excepción. La traducción tiene la responsabilidad de reproducir la poesía clásica china en el mundo. Ante esta responsabilidad, debemos actualizar nuestros conceptos. No podemos utilizar ciegamente la "fidelidad" como norma y reducir las obras traducidas y los traductores a esclavos de la obra original. Un buen traductor, como un buen lector, es siempre amigo y confidente del autor original. Para buscar una nueva expresión y el renacimiento de una concepción artística, un excelente traductor suele ser un oponente y competidor amistoso. Como decía Benjamin, es probable que el traductor tome prestado un nuevo lenguaje y forma para perfeccionar de otra manera la concepción artística del texto original. "Los libros no pueden expresar lo que dicen y las palabras no pueden expresar lo que quieren decir." El reino más elevado de la poesía se encuentra entre las palabras y lo indecible. Por lo tanto, no importa cuán bueno sea un poeta o un poema, todos necesitan la cooperación de lectores y traductores igualmente excelentes. El concepto de traducción de preservar la quintaesencia de la cultura china enfatiza la fidelidad y la “autenticidad” y a menudo ignora las exigencias de los lectores contemporáneos. Por ejemplo, algunos traductores intentan ser fieles al patrón métrico de la poesía moderna y adoptan patrones métricos de traducción al inglés obsoletos. Este enfoque es contraproducente, no sólo abandona el espíritu del poema original, sino que también ahuyenta a los lectores de la nueva era. Al leer varias traducciones al inglés de poesía Tang publicadas en China en los últimos años, a menudo veo traducciones tan lamentables. Por ejemplo, la traducción de Shi Fangying de "Trescientos poemas Tang" recomendada por eruditos autorizados utiliza ocho frases largas para traducir la cuarteta "Jiang Xue" de Liu Zongyuan. Para poder apostar por la rima final de aabbccdd, tuve que añadir algunas palabras innecesarias. La sexta oración usa un "es" poco convincente antes de una frase preposicional, perdiendo la simplicidad y suavidad del poema original. La situación es similar en otra traducción al inglés de "Trescientos poemas Tang" de Tang Yihe. El profesor Tang usó tres oraciones "be", que solo transmitían el hecho de que no había rastros de pájaros ni rastros humanos y un pescador único. Esto es lo que los antiguos llamaban el error del "pezuelo caído". Ambas traducciones intentan ser fieles a la métrica y la dicción del poema original, pero ambas se desvían del contraste del poema original. Según las introducciones en los prefacios de los dos libros, ambos traductores tienen experiencia en inglés y ambos consideran la poesía Tang como "un tesoro de la cultura china". Su patriotismo y diligencia son admirables, pero ¿tendrá lectores esa traducción? La traducción del profesor Tang muestra que los estudiantes extranjeros son el público objetivo. Si los estudiantes internacionales que realmente no entienden chino o que son nuevos en la poesía Tang leen esta traducción, ¿perderán interés en la poesía Tang? Los traductores de poesía clásica no son pueblos antiguos y no necesitan traducir para los pueblos antiguos, independientemente de si el poema original es de los antiguos o el poema traducido es de los antiguos. De hecho, la poesía inglesa que utiliza la métrica tradicional no es popular entre los lectores ingleses contemporáneos. 下篇: