¿Cómo obtener puntuaciones altas en la traducción al inglés CET-6? ¿Cuáles son algunos consejos para responder preguntas?
Consejos de revisión para la traducción al inglés CET-6
La traducción no necesita repetirse muchas veces como escuchar y leer, pero es necesario tomar más dosis y ganar más series reales. -Ejercicios de traducción de preguntas. Practica alrededor de 2 series todos los días. Los puntos clave en la traducción de esta pieza son: sencillez, flexibilidad y meticulosidad.
Sé conciso: intenta utilizar frases simples en lugar de frases largas. Al mismo tiempo, preste atención al uso de conjunciones para que la escritura sea más fluida.
Flexibilidad: Cuando estamos traduciendo, es muy probable que las palabras chinas no se puedan traducir al inglés. En este momento, podemos simplificar el complejo y expresar esta oración de otra manera.
Detallado: Mejora la corrección del lenguaje. Eso significa no cometer demasiados errores gramaticales. Asegúrese de prestar atención a la coherencia del sujeto y el predicado, los sustantivos en singular y plural, el tiempo y la relación de modificación entre palabras.
Habilidades de respuesta en traducción al inglés CET-6
Presta atención a las diferencias en el uso de las materias en chino e inglés. En la traducción chino-inglés, el tema de la traducción no se puede determinar exclusivamente basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir las preguntas y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo en la traducción es razonable.
El orden de las palabras en chino e inglés tiene similitudes y diferencias. Los candidatos deben deshacerse de las limitaciones de la estructura china y ajustar adecuadamente el orden de las palabras para poder traducir a un inglés fluido.
El chino tiene muchas repeticiones, mientras que el inglés tiene muchas omisiones. Los candidatos pueden utilizar la resta o sustitución, según corresponda, para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.
La traducción adicional también es uno de los métodos más utilizados en traducción. En la traducción chino-inglés, a veces es necesario agregar algunas palabras u oraciones informes pero significativas al texto original y agregar alguna información explicativa necesaria para expresar el significado del texto original de manera más apropiada.
El chino enfatiza el significado y la estructura de las oraciones sueltas, mientras que el inglés enfatiza la forma y la estructura de las oraciones compactas. En la traducción chino-inglés, las oraciones cortas en chino se pueden conectar y traducir a oraciones largas en inglés con estrechas relaciones lógicas, garantizando al mismo tiempo una gramática correcta.
Al traducir modismos, debe manejar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar directamente el significado del texto original; puede cambiar las imágenes culturales en; el texto original y utilizarlo de una manera que los lectores en inglés puedan entender. La imagen expresa el mismo significado que el texto original. Las imágenes culturales en el texto original pueden conservarse, complementadas con anotaciones cuando sea necesario para explicar su significado especial.
Lo anterior es lo que el editor le envió hoy sobre cómo obtener puntuaciones altas en la traducción al inglés CET-6. ¿Cuáles son algunos consejos para responder preguntas? "Espero que le resulte útil. En general, el certificado de calificación de traducción de inglés es muy valioso y será de gran ayuda para la búsqueda de empleo y el registro del hogar. ¡Los amigos interesados deberían aprovechar el tiempo para estudiar!