Todo es justo en la guerra.
Asco: asco; trampa: trampa. Cuando luches, usa ilusiones para confundir al enemigo tanto como sea posible para ganar.
El origen del modismo: "Han Feizi·Yinan": "Soy familiar, soy educado, justo y leal; en la guerra, no hay necesidad de engañar".
Ejemplo idiomático: Si los soldados no están cansados del engaño, Zhuge Liang no existiría tal plan; si la fantasía nunca estuviera cansada, Yanshi no tendría tal máquina;
Escritura tradicional: El fin justifica los medios en la guerra.
En la guerra todo es justo Sinónimos: Cuando todo es justo en la guerra, intenta utilizar una apariencia falsa. Confunde a tus enemigos para lograr la victoria. Utilice "Un soldado nunca se cansa de engañar".
El antónimo de todas las cosas es justo en la guerra: primero use métodos educados al negociar, y cuando eso falle, use métodos duros, Liu Beiyuan. ¡Primero debes responder cortésmente! "三"
Gramática idiomática: sujeto-predicado; usado como sujeto y objeto; usado para confundir al enemigo y derrotarlo.
Historia idiomática: Durante el reinado del emperador An de la dinastía Han del Este, el pueblo Qiang se amotinó en la frontera Han y rodeó el condado de Wudu. An envió a Xu Yu como prefecto de Wudu, y Xu Yu dirigió a sus mejores soldados para asumir el cargo. En el camino, utilizó métodos para aumentar las estufas y usar arcos débiles y ballestas fuertes para rechazar el ataque de Qiang y restaurar la estabilidad del condado de Wudu.
Uso común: modismos comunes
Emoción y color: modismos neutros
Estructura idiomática: modismo sujeto-predicado
Tiempo de generación: Antigua Idioma
Nunca puede haber demasiado engaño en la guerra.
Traducción rusa: ввономдлехитротьне.
Traducción japonesa: ぃとさ )はぃつわりをぃとわなぃに, soldado.
Acertijo idiomático: Mentiroso militar
Nota de pronunciación: No, no se puede pronunciar "bú".
Nota: Para hacer trampa, no puedes escribir "explosión".