Una breve discusión sobre la ortografía inglesa de los caracteres chinos.
La ortografía en el mundo exterior es diferente a la nuestra. Esto se debe a los hábitos de pronunciación de las colocaciones en inglés.
Para el apellido "Li", la ortografía "Li" se pronuncia como "李:" según el hábito de pronunciación tradicional en inglés, con un sonido final más largo. Aunque la ortografía de "李" también se pronuncia como "李", según los hábitos tradicionales de pronunciación en inglés, la cola es más corta. Ésta es la diferencia entre el pinyin chino y la ortografía tradicional inglesa. Pero eso no significa que "李" sea la ortografía estándar de "李". Algunas personas escriben "李" y "李" en Corea del Norte se escribe con "ri".
Además, la comprensión de la pronunciación de los caracteres chinos generalmente no implica el concepto de mandarín. Solo se escribe en función de la pronunciación del titular del nombre, mezclado con factores dialectales.
Por ejemplo, el apellido Zhang en Hong Kong se escribe CHEUNG. Esto se debe a la pronunciación cantonesa, porque el cantonés es el idioma común de Hong Kong, y Zhang se pronuncia "Cieong" en cantonés, de ahí su base. en esta pronunciación, combinada con las reglas Pinyin de Hong Kong, se escribe CHEUNG. Además, debido a la influencia del acento, "Liu" en Hong Kong se escribe como "LAU" y "Chen" se escribe como "Chen".
La forma ortográfica actual de la palabra "amarillo" es la siguiente:
Chino mandarín pinyin: 黄
Ortografía cercana del chino mandarín inglés: 黄.
Pinyin cantonés de Hong Kong, China: WONG
El llamado Pinyin común del mandarín en la provincia china de Taiwán: Huang.
Caracteres chinos, pinyin coreano, ortografía en inglés: HWANG
Además, existen otras variaciones en la ortografía, pero en general todavía está influenciada por los dialectos locales y no existe un inglés estándar unificado. ortografía.