¿Qué anotaciones se pueden utilizar para comprender el significado de las cuartetas Xia en Liangzhou Ci?
El primero es el "tapón"
(1) Ve a la frontera: pasa la aduana y ve a la guerra.
⑵ Yueming y Xiongguan en la dinastía Qin siguen siendo los mismos que los de las dinastías Qin y Han.
(3) Los que no regresaron de la Gran Marcha: los que abandonaron miles de kilómetros para participar en la defensa remota y no regresaron.
(4) Stan: Mientras. Longcheng: se refiere a Lulongcheng, también conocido como "Lucheng". Está cerca de la Gran Muralla Xifengkou en la provincia de Hebei y fue la sede del condado de Youbeiping durante la dinastía Han. General volador: Li Guang, un famoso general de la dinastía Han Occidental, se desempeñó como magistrado de Youbeiping y gobernó el condado de Lulong. Se refiere al famoso Wei Qing de la dinastía Han Occidental.
5] No enseñes: no ladres, no dejes. Enseñar, dejar. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme. Titulación: Completa. Yinshan: Rama norte de las montañas Kunlun, en la parte central de la Región Autónoma de Mongolia Interior.
⑹Caballo: Un caballo rojo con cola negra, un buen caballo. Zhixin: Justo ahora.
(7)Campo de batalla: se refiere al campo de batalla. "Notas sobre el espejo" de Hu Sansheng: "La gente de la dinastía Tang llamaba a la tierra del desierto un campo de batalla".
⑻Conmocionado: Huan.
⑨Caja: Funda.
2. "Liangzhou Ci"
⑴ Liangzhou Ci: también conocido como "Dadi". Compuso la letra de Liangzhou, una canción popular en ese momento. Los "Poemas Yuefu" de Guo Maoqian (Volumen 79) y las letras modernas incluyen canciones de Liangzhou, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, gobernador de Liangfu en Kaiyuan, Liangzhou central y occidental". subordinado a Longyou en la dinastía Tang Dao, ubicado en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).
(2) Yuanwang: Mirando hacia el oeste. Muy por encima del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo. "Río" significa "arena" y "yuan" significa "recto".
⑶Castillo Solitario: se refiere al castillo solitario que custodia la frontera. Qi: antigua unidad de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (aproximadamente 265.438,03 cm o 264 cm).
⑷Flauta Qiang: Es un instrumento de viento horizontal. La flauta Qiang se introdujo en Gansu, Sichuan y otros lugares durante la dinastía Han, y era un instrumento común en las fortalezas fronterizas de la dinastía Tang. Por qué: ¿Por qué? Liu: La canción "Breaking Willow". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida.
5] Grado: golpe. Paso Yumen: creado por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre de los artículos de jade introducidos desde las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
[6] Shanyu: El antiguo nombre del monarca Xiongnu, en referencia al líder turco. Equipo de la suerte: el templo lleva el nombre de Wuyuan en la actual Mongolia Interior.
(7) Lai: La partícula no tiene sentido.
En tercer lugar, "Cuartetas de verano"
Héroes en la mente de las personas. El emperador Gaozu de la dinastía Han elogió una vez a los héroes fundadores Zhang Liang, Xiao He y Han Xin como "figuras destacadas".
Ghost Hero: Un héroe entre fantasmas. "Mourning the Nation" de Qu Yuan: "Cuando el cuerpo muere, el alma del niño se convierte en un fantasma".
Xiang Yu: Al final de Qin, se estableció como el señor supremo de Chu occidental y Compitió con Liu Bang por el mundo. En la batalla de Gesha fue derrotado y se suicidó.
Jiangdong: la zona al sur del río Yangtsé, de donde partieron Xiang Yu y su tío Xiang Liang.
Interpretación de "Cruzando la Fortaleza";
La primera frase del poema trata sobre el paisaje. Esta es una frase famosa a lo largo de los siglos y ha sido muy apreciada por los solteros de todos los tiempos. siglos. La explicación anterior de esta frase es: "Si la luna pertenece a Qin y la luna pertenece a Han, y la luna no comienza en Qin y termina en Han, significa que la luna está cerca de Qin y Han, y la que "Quien recluta no tiene fecha de regreso, por lo que la interacción entre los dos es un lenguaje incomprensible. Los lectores deben conocer sus propios deseos y no hay forma de interpretarlos más que Tang Poems". ("Interpretación de Tang Poems" de Tang Ruxun, volumen. 26) Esta oración es intertextual y significativa.
En términos de trasfondo temporal y espacial, el poeta combina hábilmente los mil años de historia desde las dinastías Qin y Han con los miles de kilómetros de frontera bajo la brillante luna de esa época. Históricamente, esta ciudad fue construida para Hu desde las dinastías Qin y Han. Durante miles de años, las puertas fronterizas estuvieron constantemente en guerra con los bárbaros extranjeros dentro y fuera del país. Hoy en día, los soldados vigilan día y noche el paso Qinyue-Hanguan, que naturalmente se ha convertido en un testigo de la historia.
La segunda frase escribe sobre agravios. El protagonista del poema, un soldado que lleva mucho tiempo custodiando la frontera, vio el paisaje "luna brillante" y las "costumbres y costumbres" de la ciudad frente a él, y no pudo evitar pensar en su propia desgracia. ¡Y el trágico destino de toda la nación! La Gran Marcha no tiene fecha de regreso. Esto fue cierto en las dinastías Qin y Han en la antigüedad, y todavía lo es en la dinastía Tang en la actualidad.
En las dos últimas frases, el tema del poema se destaca a través de una exposición lateral: si el general Li Guang todavía estuviera vivo, a Huma nunca se le permitiría cruzar las montañas Yinshan, la frontera sería estable y los reclutas podrían regresar a casa y reunirse con sus seres queridos. Las hipotéticas frases "pero hacer" y "no enseñar" aquí están llenas de infinita admiración por Li Guang, el antiguo héroe, y la ironía de los generales de hoy es evidente.
Este poema es trágico, elegante e irónico, por lo que el poeta de la dinastía Ming, Li Panlong, lo elogió como una obra maestra de la dinastía Tang.