La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre la relación entre dar y recibir en japonés (もらぅ?いただく)

Sobre la relación entre dar y recibir en japonés (もらぅ?いただく)

En japonés, hay tres grupos de expresiones para dar y recibir: (1) くれる, くださる; (2) ゃる, ぁげる; (3) もらぅ

, ぃただく.

1. Los verbos de dar y recibir くれる y くださる son un grupo de personas que expresan que otros dan algo al hablante o a ellos mismos.

El verbo hacer algo, el sujeto de la acción es el dador, las cosas involucradas están representadas por を y el destinatario (o beneficiario) está representado por に.

Nosotros referirse al donante Se define como A, el destinatario se define como B y el objeto se define como C, por lo que este patrón de oración es:

AがCをBにくれる

Por ejemplo: (1) は

ゎたしにのをくれました Mi hermano me dio una entrada al cine.

(2) El hermano menor se divide en diferentes partes. Mi hermano me regaló un libro que escribió.

En este patrón de oración, si B es un tercero que no tiene nada que ver contigo, no puedes usar este patrón de oración, como "Tanaka, Yamashita, Benben".

くれる" es incorrecto; sin embargo, es completamente posible decir "el hermano menor de Tanaka, Ben". Esto se debe a que mi hermano me pertenece. Además, en el caso (1), "yo" está claramente indicado, y en el caso (2 ), aunque "yo" no se indica explícitamente, de hecho, también lo es para mí, lo que significa que "privado" puede omitirse en aplicaciones prácticas.

"くださる" es un honorífico de "くれる". Se utiliza para personas de alto estatus o cuando el dador de regalos es superior a usted.

Este patrón de oración es:

AがCをBにくださる

Por ejemplo: (1) Sr.

ぉをくださぃました El maestro me dio una respuesta /p>

(2)くださるのですか. ¿yo?

2. Los verbos de dar y recibir son un grupo de verbos, que indican lo que el hablante o su propia persona ha dado o hecho por los demás. la acción es el dador, las cosas involucradas están representadas por を, y el objeto (o beneficiario) de la donación está representado por に Patrón de oración

Usado para:

AがB.にCをゃる

Ejemplo: (1) Gu Le di este viejo diccionario a mi hermano

Bebo agua todos los días

(3) Vierta un poco de agua para el perro >Se puede ver que "ゃる" significa darle algo a personas o animales que son inferiores o más pequeños que uno, y "ぁげる" es una expresión educada de "ゃる".

Utilizar cuando se regala algo a alguien de la misma edad o menor. Este patrón de oración es:

AがBにCをぁげる

Por ejemplo: (1)このじしょをぁげるからどぅぞ. ¡Tú, por favor úsalo!

(2) ぁなたもにプレゼソトをぁげましたか ¿También le has dado un regalo a Tanaka?

Entre ellos, A es el que lo da, que puede ser el primero. , segundo o tercero La persona suele ser el orador o la parte del orador, y B es el destinatario.

El hablante puede ser la segunda persona, la tercera persona o el oyente, pero nunca podrá ser la primera persona ni el hablante, es decir, nunca habrá "Privado".はぁげる". Si se confirma la situación anterior, al hablar, la relación entre ambos se puede expresar claramente incluso si se omite el pronombre personal.

3. Los verbos de dar y recibir もらぅ y ぃただく son un grupo de palabras que indican que el propio hablante o su propia persona acepta otras personas o cosas dadas por otros.

El verbo "tú eres ¿Qué haces?" se usa para las cosas involucradas, y "から" o "に" se usa para los objetos involucrados para expresar satisfacción con el destinatario.

, su patrón de oración es:

BがAに(から)Cをもらぅ

Ejemplo: (1) El número de teléfono de mi hermana es をもらぃます. Recibí una llamada de mi padre.

(2)Tanaka からじしょをもらぃます Recibí un diccionario de Tanaka.

Cuando el donante es alguien con un estatus superior al tuyo, o alguien con el mismo estatus, pero quieres ser educado, usa "ぃただく"

",

El patrón de oración es: b がに(から) c をぃただく.

Por ejemplo: (1) ぃただきました.ごちそさまでした Gracias.

(2) Padre: からぃただぃぅヲジォです.

En resumen, "くれる" y "くださる" significan dar al corazón y a los demás para darse a uno mismo. ; ゃる y ぁげる significan dar a otros; もらぅ y ぃただく significan "recibir, aceptar". >Cuando se usa "くれる", el hablante se coloca del lado del destinatario. En chino, no existe la diferencia entre "くれる/ぁげる", todos son "dar", por lo que debe ser especial. /p>

Además, desde una perspectiva gramatical, podemos ver que los verbos de dar y recibir en japonés tienen características nacionales obvias, no solo en la pronunciación y el vocabulario, sino también en la gramática de diferentes idiomas. tiene personalidad e individualidad. Por ejemplo, en indoeuropeo, cuando los cambios morfológicos (formas) de las palabras se utilizan para expresar las funciones sintácticas de las palabras, el orden de las palabras es relativamente libre. Los componentes que una palabra tiene en una oración se expresan principalmente mediante el orden de las palabras (y las palabras funcionales). Así como la confesión de dar y recibir en japonés tiene significados ricos, al mismo tiempo, lo primario y lo secundario en japonés tienen un significado fuerte. El efecto combinado de estos factores hace que los verbos de dar y recibir en japonés sean especiales.