Algo de diálogo situacional. Por favor ayúdenme a traducirlos al inglés. Gracias. ...
La siguiente es mi traducción. Viví en los Estados Unidos durante dos años, así que estoy familiarizado con estos términos cotidianos.
Hola. ¿Puedo ayudarle?
B: Sí. Estoy buscando un anillo.
s: ¿Qué tal este?
Vaya, tiene una pinta estupenda. ¿Cuánto cuesta?
$500. Pero puedes obtener un 10% de descuento con la tarjeta VIP.
Pues gracias. Pero quizás un poco demasiado caro para mí.
s: Este anillo es nuevo. Su diseño único es ahora muy popular entre las jóvenes. ¿Quieres regalarle uno a tu novia?
Necesito una propuesta.
¡Enhorabuena! ¡Esto sería un regalo perfecto! Estoy seguro de que a tu novia le gustará.
Lo siento, pero esto se sale un poco de mi presupuesto actual. ¿Qué pasa con otras opciones?
Bueno, echemos un vistazo a este. Sólo $50.
B: Eso es genial. Quiero esto. ¿Puedes terminarlo por mí?
Shi: Por supuesto. ¿Hay algo más que pueda hacer por ti?
B: Eso es todo, gracias.
Shi: Está bien. ¿Tiene una tarjeta de membresía?
B: No.
s: ¿Quieres pagar en efectivo o con tarjeta de crédito?
B: Por favor, dáselo a crédito... a ti.
s: El total es $50. Aquí está su anillo, tarjeta de crédito y recibo.
¡Esperamos verte de nuevo! ¡Que tenga un lindo día!
Gracias a ti también. adiós.
Nota al traducir:
1. Intente traducir con la mayor libertad posible, porque los estadounidenses hablan de manera diferente al chino. Especialmente cuando van de compras, sus palabras suelen ser muy discretas.
2. "Efectivo o tarjeta de crédito" es la combinación fija más utilizada al realizar el pago.
No existe nada parecido a una "factura" en los Estados Unidos. El recibo impreso por la máquina al finalizar la compra es el comprobante de compra y pago de impuestos, y no es necesario solicitar factura.
4. Di "Que tengas un buen día" o "Que tengas un buen día" al final de tu despedida, y di "Te deseo un feliz fin de semana/Navidad/..." los fines de semana o días festivos.