La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - La historia revela el origen de los pellizcos

La historia revela el origen de los pellizcos

Pinta se transcribe del japonés "ネタバレ" (pinta ocho truenos). "ネタ" es la jerga de "たね/タネ", que originalmente se refiere al tema y se extiende a los puntos y detalles clave del tema; "バレ" es la forma sustantiva de "ばれる", que significa filtrar y exponer. En el círculo de habla china, las personas que usan la palabra "pin him" son en su mayoría fanáticos de ACGN que generalmente entienden un poco de japonés. Otra palabra verbalizada, "pellizcar", se refiere a elaborar un complot para revelar esto.

Es la transliteración del japonés ネタバレ\(ne ta ba re), y "pellizcarlo" es la abreviatura.

La palabra japonesa "neta" significa principalmente "conspiración".

El significado original es revelar la trama, a veces también traducido como “spoiler”.

La mayor parte de lo que veo en BBS se usa como verbo, lo que significa "revelar la trama". Aunque no es del todo correcto, es aceptado por todos.

Pero algunos veteranos de la industria de la animación interpretan deliberadamente esta transliteración en el sentido de que bailará ballet si lo pellizcas.

"Neta" también se puede traducir como "puente" o "truco" según el artículo.

Neta (neta) se refiere a la aparición de algo en una obra que tiene las características de otra obra (por ejemplo, "Cinco años hoy" Clase 2, hay una trama que nombra un tifón, y el protagonista grita "Qian") "Qiu", "Xia Nai", "Chun Xiang", este es el nombre del protagonista de "Three Southern Sisters"), y otros.

Y este tipo de trama aparece infinitamente en las animaciones japonesas (generalmente las animaciones de NETA son animaciones antiguas famosas), son simplemente apariciones especiales.