Ensayo de muestra en inglés sobre el tiempo y las diferencias culturales en diferentes países.
En chino, "verano abrasador" y "caluroso", el verano es insoportablemente caluroso. Y con semejante plan en uno de los sonetos de Shakespeare, ¿no soy una molestia? "Eres más hermosa/dominio y gentil (¿puedo llamarte?/que eres más hermosa que el verano, como el verano).
El poeta lo compara con el verano, los hermosos y fragantes tonos de abedul. La razón de Las diferentes asociaciones entre "verano" y "verano" es que China está ubicada en el continente asiático y tiene un clima continental con cuatro estaciones distintas. La característica más obvia del verano es que es caluroso e insoportable. El clima templado del norte es hermoso. Paisajes y veranos agradables, por supuesto, hay muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, "East Wind" recuerda a la gente el lado cálido y soleado, mientras que Occidente tiene dos razones diferentes. La ubicación geográfica y los sentimientos son diferentes. al chino: una diferencia de idioma.
En la mente de los chinos, "verano abrasador" y "verano caluroso" siempre están asociados con el verano caluroso. Pero en uno de los sonetos de Shakespeare, aparece este poema. , ¿Puedo compararlos con el verano? / Siento que el arte es más lindo y cálido (¿Puedo compararlo contigo? / Eres más lindo y hermoso que el verano. )
El poeta compara a su amante con el verano. , que es encantador y cálido. La razón por la cual el "verano" trae asociaciones tan diferentes a China es su diferente ubicación geográfica. El continente asiático tiene un clima continental con cuatro estaciones distintas. La característica más obvia del verano es el sol abrasador. Calor insoportable El Reino Unido está ubicado en la zona templada del norte y tiene un verano soleado y templado. Por supuesto, hay muchos ejemplos de este tipo en los chinos. El "viento del este" recuerda a la gente calidez y calidez, mientras que el viento del oeste recuerda a la gente. un sabor picante, la situación es exactamente la misma, porque los dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas y diferentes sentimientos.
En segundo lugar, el trabajo productivo
Hay muchas palabras relacionadas. a acuicultura y barcos en inglés, como pez (trepar a los árboles para buscar peces), peces raros (barco), gente rara (señorita), etc. Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que el agua y los productos acuáticos giran. En torno a la pesca y la navegación en la economía británica, muchas de estas palabras ocupan una posición importante sólo en China y la red de pesca son pescadores, estas palabras son relativamente pocas.
Hay muchos verbos negativos que se utilizan para expresar ". "cuerpo" en chino, como "cargar, recoger, transportar, servir, soportar, tomar", etc., cada palabra. Todas están estrechamente relacionadas con cosas con un cierto significado negativo (como tierra, agua, caja), pero en el Reino Unido, los chinos sólo pueden distinguir este verbo en detalle, probablemente debido a la larga historia de la sociedad china, especialmente porque hay mucho trabajo manual.
En chino, lo encontraremos. Palabras en inglés como "老牛" ("como") y "qiu niu" (qiu niu), que expresan el mismo significado, al igual que un caballo. Se puede decir que es tan fuerte como un caballo y azota como un. caballo. ¿Por qué los chinos usan "bueyes" y caballos en inglés? La respuesta es que los chinos debían usar bueyes para arar los campos, y los primeros británicos usaban bueyes y caballos en el proceso de producción. una buena ayuda para que los estadounidenses se ganen el corazón de la gente. Esta frase también se usa arriba.
Hay muchas palabras en inglés relacionadas con productos acuáticos y barcos, como fish in the sky. que perdió el barco. Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que las aguas que rodean Gran Bretaña, la acuicultura y la navegación desempeñan un papel importante en su vida económica, por lo que existen muchas palabras de este tipo. En China, los pescadores lanzan sus redes sólo en las zonas costeras, por lo que ese tipo de palabras son relativamente raras.
Hay muchos verbos en chino que significan "llevar cosas con fuerza física", como "llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar", etc. Cada palabra tiene algunas cosas negativas (por ejemplo, transportar tierra, transportar agua, transportar cajas), es realmente meticulosa. En inglés sólo existe un carry para hacer referencia a esta acción. La razón por la que los chinos distinguen este verbo en detalle es probablemente porque China ha sido una sociedad agrícola durante mucho tiempo y tiene mucho trabajo manual.
En chino encontramos palabras como "trabajar como un buey" y "fuerte como un buey". En inglés diríamos "trabajar como un caballo, ser fuerte como un caballo, azotar a un caballo fuerte" para expresar la misma idea. ¿Por qué los chinos usan "ox" y los ingleses "horse"? La respuesta es que en China, el ganado siempre se ha utilizado para la agricultura, mientras que a principios de Inglaterra, los caballos se utilizaban para la agricultura.
Las vacas y los caballos se dividen en dos países en el proceso de producción. Son buenos ayudantes y la gente los ama profundamente. Las palabras también se usan de la manera mencionada anteriormente. En tercer lugar, costumbres
Dirección: 1. Título Al aprender inglés, descubrimos que hay muchos menos nombres en inglés para los títulos chinos. Por ejemplo, una palabra en inglés, primo en chino, primo, prima y prima, etc. Hemos visto que la relación entre primos chinos es muy estricta, y el tamaño del género está dado, a diferencia del inglés que generalmente es una palabra. Este fenómeno lingüístico se originó durante los dos o tres mil años de gobierno feudal de China. Este tipo de sociedad feudal pone especial énfasis en las relaciones consanguíneas, aboga por la distinción entre mayores y jóvenes y valora el orden. El parentesco, las distinciones entre su rostro y su género, los derechos y obligaciones y los títulos parecen estrictos y cercanos. En inglés, a excepción de algunos títulos, mamá, papá, tía, tío y abuelo se usan a menudo con algunos títulos y casi todos los demás. En los países británicos y estadounidenses, la gente llama oponentes a los chinos, y este legítimo comportamiento descortés no se corrige. Por ejemplo: los niños no deben llamar abuelo y abuela a sus abuelos, sino utilizar su nombre de pila. Este enfoque es apropiado, amable y honra a los jóvenes. A menudo se entierran en el antiguo, justo antes del apellido, Sra. o añadido al Sr. . Esto refleja que los occidentales persiguen la igualdad. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2. Palabras honoríficas y palabras modestas: el mismo tema, las palabras en inglés solo con palabras honoríficas son muy inferiores a las palabras chinas. En inglés, independientemente de la edad y otros puestos de alto nivel, soy, soy como, no me gusta, el chino tiene muchos honoríficos como "tú, director e ingeniero". Una de las razones de este fenómeno es el estricto sistema patriarcal jerárquico de la sociedad feudal china. Requiere que las personas de esa época usen honoríficos incluso cuando hablan con sus mayores o superiores, de lo contrario, serán considerados inapropiados e irrespetuosos, e incluso pueden parecer arrogantes. No solo eso, también serán considerados. brusco. Otra razón es el concepto tradicional de miles de años de China: no se relaje, siempre crea que la "modestia" es una virtud. Hay dos razones por las que este tipo de palabras son raras en inglés:
Los occidentales aman por igual, están ansiosos por respetar los valores personales y enfatizar la confianza en sí mismos. Bajo el control de los conceptos anteriores, las reacciones de los occidentales al recibir elogios y felicitaciones también son muy diferentes. Los chinos dirán palabras educadas y modestas después de escuchar estas palabras, mientras que los occidentales dirán sin dudarlo: "Ya lo tengo". Amy vio un chiste en el periódico, en el que un estadounidense elogió a una mujer china. El receptor está muy bien conectado (te ves muy hermosa hoy) ". La mujer china rápidamente dijo humildemente Dónde (dónde), (dónde). "Los estadounidenses pensaron que era extraño y luego dijeron: escapen al barco". (En todas partes,
Según los hábitos de los occidentales, cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás tarareen o elogien francamente a los demás. De lo contrario, juzgarán el malentendido de la otra parte hacia ellos. Los orientales son más modestos y cautelosos, y no aceptarán el reconocimiento ni los elogios de los demás, incluso si son felices en su corazón. publica el título del documento o artículo Además de describir el contenido del artículo, el título de la publicación china suele tener símbolos modestos, como "2000c", "Intenta...", "y"...". , etc. El título es sencillo, a menudo sin ninguna modificación, como el idioma utilizado en "Capacitación y Logística" (Ciencia)
1 Títulos y títulos: Al aprender inglés, encontramos que hay muchos. más títulos en inglés Menos que en chino Por ejemplo, la palabra primo en inglés corresponde a primo, primo, primo y primo. Podemos ver que la distinción entre primos en chino es muy estricta, incluido el género. , pero también dividido en grandes y pequeños, a diferencia del inglés, que no es un término general en absoluto. Este fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de dominio feudal de China. Esta sociedad feudal concede gran importancia a las relaciones de sangre, enfatiza especialmente el. diferencia de rango, y defiende el orden de los mayores y los más jóvenes. Los parientes están estrechamente relacionados, son diferentes en edad, género, etc., y sus derechos y obligaciones también son diferentes, por lo que los títulos se distinguen de manera estricta y cuidadosa. Hay pocos títulos en inglés, excepto papá, mamá, abuelo, tía, tío y tío, que se usan con frecuencia, casi no se usan. En China, es irrazonable, descortés e inculto que las personas se llamen entre sí. No llamarán abuelo y abuela a sus abuelos directamente, pero esta práctica es apropiada, cordial y acorde con los funerales comunes. Los jóvenes se llaman ancianos y solo agregan Sr., Sra. o Señorita antes de su apellido. Refleja la búsqueda de la igualdad por parte de los occidentales. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2. Cortesía y modestia: Al igual que los títulos, la cortesía y la modestia en inglés son muy inferiores a las del chino. En inglés, no importa la edad de la otra persona o lo alto que sea su puesto, tú eres tú y yo soy yo, por lo que no es necesario utilizar muchos honoríficos como "tú, director, ingeniero" como en chino. El sistema patriarcal de la sociedad feudal de China es una de las razones de este fenómeno. Requiere que las personas usen honoríficos cuando hablen con sus mayores o superiores, o incluso con sus compañeros; de lo contrario, se considerará inapropiado, grosero o incluso arrogante cuando hable de usted mismo, debe usar palabras modestas; También serás considerado grosero si no los usas. Otra razón es que los chinos, influenciados por miles de años de conceptos tradicionales, no están dispuestos a destacarse y siempre creen que la "modestia" es una virtud. Hay dos razones por las que este tipo de palabras son raras en inglés:
Primero, a los occidentales les encanta buscar la igualdad; segundo, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y enfatizan el cultivo de la autoestima personal. confianza. Regidos por los conceptos anteriores, los chinos y los occidentales responden de manera significativamente diferente a los elogios y felicitaciones. Los chinos dirán una palabra humilde después de escuchar tales palabras, mientras que los occidentales dirán "gracias" sin dudarlo. Una vez vi un chiste así en el periódico. En un baile, un estadounidense elogió a una dama china y le dijo: "Estás muy hermosa hoy". La dama china rápidamente dijo con modestia: "Dónde (dónde), dónde (dónde)". Los estadounidenses se sintieron muy extraños. Tuve que decir: "Está en todas partes".
Según los hábitos de los occidentales, cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás respondan con agradecimiento o aceptación; de lo contrario, se malinterpretarán y dudarán de sí mismos. Dongfang, por otro lado, es modesto y cauteloso. Incluso si está muy feliz, no aceptará ni aceptará los elogios de la otra parte.
Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. Además de describir el contenido del artículo, los títulos de los artículos chinos suelen contener palabras que expresan modestia. Por ejemplo, "Acerca de...", "Acerca de...", "Acerca de...", etc., mientras que los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos sin ninguna modificación, como ciencia y lingüística.