¿Algunas preguntas sobre estudiantes de posgrado en traducción al inglés?
Generalmente, las maestrías en traducción de varias escuelas se dedican a cultivar talentos de traducción económica y financiera para el mercado. Los estudiantes académicos de posgrado con especialización en traducción de inglés generalmente no se centran en estos aspectos y tienden a centrarse en la traducción literaria. Si estás interesado, te sugiero: primero, obtener un certificado de interpretación o traducción. Estos exámenes se centran en las áreas que mencionaste. En segundo lugar, obtener una maestría en traducción para trabajar como intérprete o traductor.
La traducción es la menos "hábil" entre todos los tipos de preguntas de inglés de posgrado, porque la lectura, el cloze y los nuevos tipos de preguntas son todas preguntas de opción múltiple, al menos hay opciones, ideas y plantillas de escritura, y traducción. es ambos No hay opciones ni plantillas. Si un día hay cuatro opciones debajo de cada frase traducida, y preguntamos cuál es la mejor versión traducida, podemos "adivinar". Pero después de todo, este es un buen deseo, un "modo subjuntivo". Por tanto, es menos probable que la traducción sea oportunista. Examina las habilidades básicas de los candidatos.
Cuatro soluciones a problemas de vocabulario en la traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado
Métodos/pasos
Corchetes: en la traducción del examen de ingreso de posgrado, ocasionalmente habrá algunas palabras que están más allá del esquema o de las palabras de las que los candidatos no están seguros. En este momento, el interrogador explicará las palabras entre paréntesis en el texto. Como el Big Bang (la teoría de que el universo se originó a partir de la explosión de una sola masa de energía) en 1998, el Milenio (un período de 1.000 años) en 2006, autónomo en 2002 y socrático en 2006). Por lo tanto, se recomienda que los candidatos escaneen el texto completo en busca de corchetes cuando realicen la parte de traducción en la sala de examen. Si hay corchetes, la palabra explicada entre corchetes definitivamente aparecerá en la oración traducida.
Formación de palabras:
El plan de estudios del examen de ingreso de posgrado estipula que los candidatos deben dominar ciertos métodos de formación de palabras. Los más comunes incluyen palabras compuestas y afijos de raíz.
Una palabra compuesta es una palabra compuesta por varias palabras completas. El significado de una palabra compuesta es la superposición de los significados de sus componentes. Por ejemplo, en la pregunta 73 de 1998, las palabras "en tierra" y "en globo" se tradujeron como "en tierra" y "en globo", respectivamente; otro ejemplo es la palabra "en otros lugares" de 2005; fue traducido como "otros lugares".
El método de fijación de raíces es algo similar al método chino de formación de palabras radicales. Hay muchas letras o combinaciones de letras en inglés que han desarrollado sus propios significados fijos a lo largo del desarrollo a largo plazo del idioma. A estas letras o combinaciones de letras las llamamos raíces o afijos. Por ejemplo, en la pregunta 73 de 1998, astrofísico significa "estrellas, universo y cuerpos celestes", y físico significa "físico", por lo que la palabra significa "astrofísico".
Sentido del idioma chino + Consejos de texto: La frase "procesamiento" aparece en la pregunta 74 en 1996 y su objeto es el aspecto. Según el significado que memorizamos, debería traducirse como "Análisis de la traducción de cláusulas atributivas en procesamiento", pero esta respuesta no tiene sentido desde una perspectiva china. Por lo tanto, es necesario cambiarlo para "abordar el problema" o "abordar los aspectos del problema". En 2005, tratar apareció nuevamente en la pregunta 50 y su objeto era desafío, traducido literalmente como "afrontar el desafío"; ". Esto es obviamente contrario a los hábitos del pueblo chino, por lo que tratar puede traducirse como "encontrarse, enfrentarse". En 2009, hubo 48 preguntas sobre "tratar con adultos", que estaban dirigidas a "adultos" y se traducían literalmente como "tratar con adultos". A juzgar por la estructura interna de la oración, los adultos pertenecen a la misma categoría que la anterior, que se refiere a los jóvenes, es decir, los jóvenes, por lo que el significado de Dealwith debe ser el mismo que su acción anterior, y su acción anterior. es contacto. Por lo que la acción anterior de tratar se puede traducir como ".
IV
La importancia de las preposiciones y los adverbios en las frases verbales: Siempre hay frases verbales que no tenemos. memorizados en los exámenes En este momento, las preposiciones y los adverbios juegan un papel importante porque pueden señalar el camino.
Por ejemplo, la frase juntar en la pregunta 73 de 2001. Muchas personas nunca han visto el uso de juntar como verbo, pero el significado de juntar es fácil de entender. Apunta a "reunir, reunir, recolectar, combinar", entonces. la frase se puede traducir como "Reunirse, converger"; otro ejemplo es la frase "reunirse" en la pregunta 47 de 2005, que se puede traducir como "reunirse", todo debido a la dirección de la reunión. En el año 2000 aparecieron 75 preguntas. Si no sabes lo que está pasando, sólo tienes que traducirlo desde allí. De significa "de", es decir, el problema anterior proviene del movimiento migratorio a gran escala posterior, es decir, el problema es el resultado y el movimiento migratorio a gran escala es la causa, entonces esta estructura se puede traducir como " problemas causados por los movimientos migratorios de población a gran escala."