Sobre la retórica: la intertextualidad
"Palabras mutuas, palabras mutuas, entidades mutuas, relativo" significa "en una oración coherente, algunas palabras se complementan entre sí según las condiciones contextuales, y juntas * * * expresan un significado completo. O lo anterior Ellos Se complementan y expresan un significado completo juntos. En otras palabras, las palabras que aparecen a continuación se omiten arriba y las palabras que aparecen arriba se omiten entre sí y se combinan para ver el significado. Es antiguo. Uno de los métodos retóricos del chino es que los significados contextuales se entrelazan, penetran y complementan para traducir.
Este tipo de oración tiene una relación sintáctica especial. Solo hay un lado de la explicación en palabras, pero el significado es mutuamente evidente. Cuando lo entendamos, debemos considerar el significado del contexto, mirar hacia adelante y hacia atrás, no obsesionarnos con ningún extremo, separarlo y solo entenderlo literalmente. Sólo así podremos captar el verdadero significado de tales frases de forma correcta, completa y no unilateral. Al observar los poemas antiguos seleccionados de los libros de texto chinos de la escuela secundaria, hay docenas de técnicas retóricas intertextuales, que se pueden resumir de la siguiente manera.
Según la forma del lenguaje, la intertextualidad se puede dividir en cuatro formas: intertextualidad de frases, intertextualidad de una sola oración, intertextualidad de pareados e intertextualidad de múltiples oraciones, entre las cuales la intertextualidad de frases y la intertextualidad de pareados La intertextualidad de oraciones es más común.
(1) Intertextualidad de frases significa que las palabras en las partes anterior y posterior de una frase constituyen intertextualidad, y las palabras en las partes anterior y posterior deben unirse cuando se entienden. Por ejemplo:
1. Deshazte de la nostalgia. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)
2. La fragancia primaveral y el vino son astringentes. ("Pabellón borracho" de Ouyang Xiu)
Ejemplo 1 "Ir a mi ciudad natal" es una forma condensada de "Ir a mi ciudad natal, ir a mi ciudad natal", que se puede traducir como "Dejé mi ciudad natal en la capital y me lo perdí";
Ejemplo 2 "El vino de Chunxiang es amargo" es la forma concentrada de "El vino de Chunxiang es amargo" y puede traducirse como "El vino de Chunxiang es muy fragante".
(2) Intertextualidad de una sola oración significa que las dos partes antes y después de una oración constituyen intertextualidad. La llamada intertextualidad de oración única significa que dos palabras de una misma oración están entrelazadas y tienen significados complementarios. Por ejemplo:
3. Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena. ("Bo Qinhuai" de Du Mu)
4. La luna brillaba durante la dinastía Qin, pero estaba apagada durante la dinastía Han. ("Out of the Barrier" de Wang Changling)
Debemos entender que el humo cubre el agua fría y la arena; la luz de la luna cubre la arena y el agua fría. Si interpretas esta frase como: “El humo cubre el agua fría, la luz de la luna cubre la arena”, entonces estás totalmente equivocado y no tiene sentido.
El ejemplo 4 consiste en “la luna brillante de la dinastía Qin” y “el paso de la dinastía Han”. El primero contiene "Han" y "Guan", mientras que el segundo contiene "Qin" y "Mingyue", que pueden entenderse como "Qin y Han Mingyue Tong".