Informe histórico sobre las malas palabras
"De la boca de la serpiente (yí) salen palabras. Las palabras sabias son como manantiales, las golondrinas son espesas."
Esta frase proviene de "El Libro de los Cantares·Xiaoya· Qiao Yan", significa "Es realmente una vergüenza hablar libremente y difamar a Jin". Se puede ver en "Yan Zhi Houyi" que "piel gruesa" se ha utilizado para maldecir a las personas en la antigüedad. Este poema critica principalmente a esas personas despreciables que calumnian deliberadamente al rey You de Zhou por su poder y riqueza.
Al final de este poema, hay otra frase: "¿Por qué crees que hay tantos niños?". También es muy poderosa. La traducción es "Tienes tantos trucos, cuántos cómplices". ¿Quedan?" "Mao Shi" "Prefacio" dice: "El médico fue perjudicado por la codicia y pretendió ser un poema."
"Una rata tiene piel, pero un hombre no tiene armas; persona no se enfrenta a su propio rostro, bien podría morir."
" p>
De "El Libro de los Cantares", satiriza a las personas que no tienen gracia. Se considera la única maldición directa en el Libro de los Cantares. "El Libro de los Cantares" dice que es "una palabra dolorosa, pero difícil de descifrar". Significa que los ratones tienen piel y las personas no tienen dignidad (etiqueta). Si no hay dignidad (etiqueta), es mejor morir temprano.
A esta frase le sigue una reprimenda a aquellos que son “infinitos” y “groseros”. La idea central es "Hu no está muerto", que se puede decir que es una de las malas palabras más crueles de la antigüedad.
"El caos es amarillo y el viento del este se inclina violentamente".
Esta frase es una línea famosa del poema "Singing Willow" de Zeng Gong, un poeta del Dinastía Song del Norte. La siguiente línea es "No sé si hay escarcha en el mundo". Este poema parece describir ramas de sauce bailando en el viento, pero en realidad es una alegoría de aquellos villanos que están empeñados en ganar la guerra y La última línea es aún más irónica. Aunque estas personas desenfrenadas tienen éxito en este momento, algún día serán derribadas por las heladas y se marchitarán.
La belleza de este poema reside en su imaginería figurativa, alegórica y de carácter alegórico.
"Ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, y ninguna de ellas era un hombre."
Esta frase proviene del poema "Sobre el sometimiento de la patria". La autora es la señora Fei, la concubina de Meng Chang, un poeta de las Cinco Dinastías. El poema completo es: "¿Se cuelgan banderas en la ciudad real y las concubinas estudian en el palacio? 140.000 personas fueron desarmadas y ninguna de ellas era un hombre. Este poema describe el hecho de que el Reino Shu cayó en manos de la dinastía Song". Desde una perspectiva femenina, reprendió directamente al Reino Shu. La incompetencia del monarca y la cobardía de los ministros fueron de gran valor en ese momento.
>
Esta frase proviene de "Six Quatrains 2 of Drama" de Du Fu. Este poema está escrito para los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang. Sus poemas no fueron aceptados por la comunidad literaria conservadora de la época y, a menudo, fueron ridiculizados por ser demasiado frívolos. Entonces Du Fu escribió este poema para rectificar sus nombres, que significa: "Ustedes son insignificantes en el largo río de la historia. Sus nombres serán borrados en cien años, pero las cuatro figuras destacadas de las que se ríen son como ríos. Evergreen". .
Este poema se suele utilizar para satirizar a aquellos villanos que atacan a otros a su antojo, especialmente a aquellos que no tienen logros, y comentar sobre aquellos que sí tienen logros o innovaciones. Los hechos han demostrado que Du Fu tenía razón. Las personas que realmente marcan la diferencia no tendrán miedo de las calumnias y calumnias de los demás, porque el tiempo lo demostrará todo.