Algunas preguntas japonesas
Ejemplos: muerte; Atarearse.
En un contexto imaginario, esta frase es "へぃったつもりでぃてった". Incluso puede entenderse como ir al cine. Enfatice que incluso si es un camino largo, aún así debe caminarse.
La siguiente oración está dispersa したつもりで ぃてった. Es un poco extraño de entender. No encaja del todo con el pensamiento japonés y no tiene sentido según los otros significados de つもり.
つもり
(1) Prueba: plan, intención, intento p>
②Mire el producto: estimación, previsión.
③ みなすこと: Considérelo tal como es.
④ ぉつもり: La última copa de vino (en el banquete).
2. Dices "しくたつもりだったが", "~しなさぃ".
Quería decirlo en un tono amable, pero cuando lo dije, fue en un tono autoritario.
Aunque los significados traducidos al chino son muy similares, el uso en japonés sigue siendo diferente. Lo siguiente te ayudará a encontrar algunas explicaciones sobre estas tres palabras, espero que te sea de ayuda.
にって: Indica fenómenos simultáneos o acompañantes.
とともに:, significa juntos, al mismo tiempo.
En este momento, につれて no se puede intercambiar con los dos anteriores.
Para comprender más claramente las sutiles diferencias entre ellas, aquí tienes un dicho común a las tres palabras.
Ejemplo:
Exposición①につれてlt; naturalización> La gente no sabe qué hacer. No saben qué hacer. ②にともってlt; paga sobre la marcha>
③とともにlt; al mismo tiempo, implementa "のㇹ>: