Traducción y anotación de tres poemas de Du Fu en idioma chino para segundo grado de secundaria
Autor: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu. 3.
Aquí el Creador ha dado toda la gracia misteriosa de la naturaleza 4, ¿y? El día se convierte inmediatamente en amanecer y anochecer. 5.
¿A Caiyun le encanta? Mi mente está libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. 6.
Una vez que subas a la cima de la montaña, verás 7 montañas. Las otras montañas parecen enanas bajo el cielo.
1. Monte Tai.
2. Daizong: Taishan, también conocido como Daishan, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Los emperadores de todas las dinastías celebraron ceremonias de reunión zen en esta montaña.
3. Qilu: En la antigüedad, el límite entre Qilu y el Monte Tai era el Qi del Norte y el Lu del Sur. Sin terminar, significa que las montañas sombrías no tienen límites y es difícil decir algo.
4. Naturaleza: cielo y tierra, naturaleza. Campana: Reúnanse. Shen Xiu: hace referencia a la belleza de la montaña.
5. Yin y Yang: Se refiere al norte y al sur de la montaña. Cortar: dividir. El monte Tai cubre el cielo, el sur de la montaña mira hacia el sol, el cielo está alto y el aire es fresco; el norte de la montaña está sombreado, el cielo está oscuro y la tierra está oscura. Hay dos mundos al mismo tiempo.
6. Definitivamente: Zhang Da. Bolsas debajo de los ojos. El tío Jue describió la apariencia de hipermetropía. Un pájaro que regresa; siguiendo a un pájaro que regresa.
7. Será: Imprescindible. Ling: La junta directiva.
Este es el trabajo más antiguo que se conserva de Du Fu. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta tenía sólo 25 años cuando visitó Zhao Qi por primera vez. Este es un majestuoso poema paisajístico que muestra el majestuoso y hermoso paisaje del monte Tai. El poema está lleno del amor del poeta por los magníficos ríos y montañas de la patria y su espíritu ambicioso, emprendedor, optimista y confiado en su juventud. Hay muchos comentarios sobre este poema por parte de los predecesores, como "El verde gotea, el verde está por todo Qilu y los dos lugares altos", que es elogiado por todos. Liu Chenweng lo llama "el héroe de cinco caracteres cubre un". vida"; Guo Jun dijo: "Mil palabras pueden decir. Hay muchas historias sobre los viajes de otras personas al Monte Tai, pero todas las cuenta el tío Du" (las dos oraciones anteriores se pueden encontrar en el "Comentario general sobre la poesía Tang". ). "Tang Poems" dice: "Cinco caracteres son demasiado". Las dos últimas frases de este poema también están bastante bien comentadas. "Leyendo la nueva interpretación de Du" de Pu Qilong decía: "El final del pareado es una mirada hacia el futuro, a través de una capa de ingresos, sin la visión del presente ... El corazón de Du Zi está lleno de vigor y vitalidad, y es impresionante. "Úsalo como un pergamino y será tan majestuoso como una ciudad. "
"Wang Yue" de Du Fu tiene tres poemas, que tratan sobre Dongyue (Monte Tai), Nanyue (Monte Heng) y Xiyue (Monte Hua). Esta canción trata sobre Dongyue Monte Tai. En el En el año 24 de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "persecución de caballos". Este poema fue escrito en Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares) en el norte. el primer poema de Du Fu que se conserva. Todos están llenos de la vitalidad juvenil de Du Fu.
No hay la palabra "rey" en todo el poema, y cada frase trata sobre mirar las montañas. De lejos a cerca, y el tiempo es desde la mañana hasta el anochecer, y desde la espera hasta el atardecer, desde la espera hacia el futuro. La primera frase es "¡La majestuosidad del monte Tai!" "Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no sé cómo describirlo. Fue muy vívido. Dai es otro nombre para el Monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está mi marido?", es decir, qué. En el chino antiguo, la palabra "福" se suele utilizar como palabra funcional al principio de una frase. Es una novedad incorporar la palabra "marido". En el poema, pero es indispensable: "La representación vívida está siendo bloqueada". "El verde interminable se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. No es realmente mágico. es alto, ni es como "Taishan Fu" de Xie Lingyun. Utilice el lenguaje general de "Cui" para describir "perforar el cielo", pero escriba su propia experiencia de una manera única: el monte Tai todavía se puede ver desde una distancia fuera del dos antiguos países Qilu. Utilice la distancia para resaltar la altura del monte Tai. El monte Tai está en el sur y Qi está en el norte, por lo que esta frase describe las características geográficas y no se puede utilizar al escribir sobre otras montañas. La Torre Wangyue del condado" de Mo Ruzhong en la dinastía Ming decía: "Qilu es todavía joven. ¿Quién sucederá a Ling Du en el poema? Mencionó este poema en particular, argumentando que tenía sentido que nadie pudiera tener éxito. La línea “Aquí está el Creador dotado de toda la misteriosa gracia de la naturaleza, ¿y? El día se convierte inmediatamente en amanecer y anochecer. "Describe la belleza mágica y la imagen sublime del monte Tai vista de cerca, y es una nota a pie de página de la última frase "Juventud inacabada". La palabra "中" significa natural y afectuoso. Shanqian Lane
El lado de el sol es "Yang", el lado detrás de la montaña es "Yin".
Debido a que la montaña es alta, se considera que se corta en los lados yin y yang de la montaña al anochecer, por lo que se le llama "cortar el anochecer". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud. "¿Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremeció porque después de mirarlas durante mucho tiempo, sentí que mis ojos estaban a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el interés del poeta por los ríos de su patria.
Amor por la montaña. "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Soy un carroñero de un solo golpe, cubriendo a Zhu Xuan en primavera". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del norte" de Sun Guangxian: "Un día, ¡Mataré a este Homo erectus! "Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", Sería inexacto y muy arrogante. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta.
Ahora, también es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y la "ira y miopía contra Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.
Traducción completa del poema:
¿Cómo es el monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, Lian Mian nunca verá su color cian.
La naturaleza le ha dado todas las maravillas de la montaña al Monte Tai, haciendo que el lado sur de la montaña sea brillante y el lado norte oscuro, completamente diferentes.
Las nubes se elevan, saltan en el corazón, y los pájaros regresan a las montañas.
Debes subir a la cima del monte Tai. En ese momento, las montañas a tu alrededor te parecerán pequeñas.
La palabra "王" aparece a lo largo del poema. El poema "Wangchun" significa "Wangchun". El autor se sintió conmovido por el regreso de la estación natural de la primavera y esperaba restablecer la estabilidad y la prosperidad del país.
Las dos primeras frases llevan el título y escriben la impresión general que se ve desde lejos en primavera. La capital cayó, pero las montañas y los ríos siguieron siendo los mismos, y el personal y los asuntos eran completamente diferentes. "Primavera en la ciudad" "Montañas y ríos están aquí" La capital ha dado la bienvenida a la primavera anual. "La hierba y los árboles son profundos" va seguido de "el país está destruido y la familia está destruida". La gente huyó, se permitió que la vegetación creciera salvajemente y quedó desolada. Ambas oraciones utilizan el método de transición, pero la oración superior está invertida y la segunda es recta, lo que muestra un cambio en la composición. Las ruinas de la "destrucción nacional" contrastan marcadamente con la vitalidad de la "primavera urbana". Este contraste resalta la ruinosa escena tras la caída de Chang'an y refleja la profunda preocupación del poeta por el país y el pueblo. Sima Guang de la dinastía Song admiraba mucho este pareado: "Los antiguos hacían poesía, que es más valiosa que las palabras y hace que la gente piense y la entienda... Du Zimei es el poeta más famoso de los tiempos modernos. Por ejemplo, el La frase 'Las montañas y los ríos están ahí' significa que no hay nada. "La vegetación es profunda y no hay nadie". (Ver poema de Wen Gong)
La copla se recibe desde la distancia, empujando el panorama a un primer plano. Varias notas tienen diferentes interpretaciones de estas dos oraciones. El punto clave es quién está "arrojando lágrimas" y quién está "en shock". Una explicación es que el propio poeta derramó lágrimas ante las flores, abrumado por el olor de los pájaros. Otra explicación es que el sujeto de la oración es "flor", no "pájaro". Las flores derraman lágrimas porque "sienten el tiempo" y los pájaros se asustan porque "odian decir adiós". Esto puede parecer irrazonable, pero en realidad aprovecha la empatía. Las flores y los pájaros son cosas naturales, pero ahora, debido al humor especial del poeta, pongo mis sentimientos en ellos, pensando que también son seres humanos. Las flores están llenas de rocío, que representa los tiempos tristes llorando, y los pájaros saltando, por la separación de la vida y la muerte. Escribir de esta manera es más significativo y eficaz que expresar directamente sus sentimientos internos. Como dice el refrán, "El cielo y la tierra comparten el mismo dolor, y la hierba y los árboles comparten el mismo dolor". Describe no sólo los sentimientos personales, sino también los sentimientos de muchas personas que sufrieron la guerra en ese momento. Es difícil describirlo adecuadamente sin utilizar técnicas de expresión especiales.
Debido a que el pareado del cuello cambia de mirar hacia arriba a mirar hacia abajo cuando se mira desde lejos y hacia abajo, la emoción cambia naturalmente del duelo por el país a familiares desaparecidos. En términos de expresión, el sentimiento en la escena ha cambiado para expresar directamente los propios sentimientos. "Marcha continua" se refiere al desastre bélico que se prolongó hasta marzo, que fue la época en la que se escribió el poema. Algunas anotaciones dicen "refiriéndose al primer mes, febrero y marzo de ese año". O toda la primavera. De hecho, la rebelión de Anshi comenzó en noviembre del año anterior y Du Fu quedó atrapado en Chang'an durante siete u ocho meses. Una vez dijo: "Tongguan se rompió el año pasado y mi esposa y mis hijos estuvieron separados durante mucho tiempo" ("Shuhuai"), "Las noticias de varios estados se cortaron y me senté en medio del libro para preocuparme". sobre esto" ("Nieve"). El poeta quedó atrapado en Chang'an, y se desconocía la vida de su esposa, hijos y hermanos, lo que le llevó a lamentar que "una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro". Las interpretaciones de poesía que son demasiado sólidas a menudo malinterpretan el significado original.
Este poema describe primero las dos escenas de la caída del país y la llegada de la primavera, y luego los dos sentimientos de "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós". Aquí se utilizan hogueras para transmitir el sentido del tiempo, y cartas de casa para transmitir el odio a la separación, y la separación de familiares es provocada precisamente por la época de la guerra. De esta forma, la composición es muy rigurosa. Belinsky dijo una vez: "La razón por la que cualquier gran poeta es grande es que su dolor y su felicidad están profundamente arraigados en el suelo de la sociedad y la historia y, por lo tanto, se ha convertido en un representante y portavoz de la sociedad, los tiempos y la humanidad (Ver). "Literatura Belinsky") Du Fu entrelazó preocupaciones familiares y preocupaciones nacionales en sus poemas, mostrando profundamente que el destino personal de los intelectuales rectos está estrechamente relacionado con el destino del país y la nación, que tiene un alto grado de generalidad y significado típico. Es la esencia espiritual de la "depresión y la frustración".
Las dos últimas líneas de este poema son una genialidad. Varias cruces hacen aparecer ante el lector la imagen de un anciano triste y de pelo blanco. El autor esperaba con ansias la primavera, pero no obtuvo ningún placer. En cambio, quedó atrapado por "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós". Al final, se puso inquieto y se rascó la cabeza con frecuencia. Aunque el poeta sólo tenía cuarenta y cinco años en ese momento, debido a que estaba preocupado todo el día, su cabello era cada vez menos y ni siquiera podía insertar una horquilla. Desde el punto de vista de la composición, este pareado une las dos emociones de "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós" expresadas respectivamente anteriormente, y sella todo el artículo. El autor eligió la acción subconsciente de rascarse el cabello para convertir la tristeza total en una imagen vívida que es visible y tangible, llevando naturalmente a los lectores a la concepción artística del poema y creando * * * sonidos.
La forma métrica de este poema pertenece al estilo de cinco caracteres. Los dos versos del medio son versos. Las partes del discurso, la estructura y el tono están bien y son muy claros. Las rimas "profundo", "corazón", "oro" y "chai" pertenecen a la parte invasora de Pingsheng. No es muy armonioso leer en mandarín moderno, pero la pronunciación antigua conservada del dialecto es muy armoniosa de leer. Por ejemplo, en hakka, la palabra "deep" se pronuncia qim, "心" se pronuncia sim, "金" se pronuncia gim, "钗" se pronuncia zim y la vocal es "-im", lo que demuestra que es debido a los cambios en la pronunciación entre la época antigua y moderna. La palabra "Guo" en la primera frase de este poema es un sonido antiguo. Chong "Short Urgent Set" es adecuado para expresar enojo y tristeza. Por eso, el comienzo de este poema marca el tono de la depresión, que está en armonía con la tristeza de los "sentimientos del tiempo" y el "odio por la separación", creando así un poder que toca profundamente el corazón de las personas.
Nuestra generación de intelectuales también está llena de turbulencias y altibajos, y el destino personal está relacionado con el ascenso y la caída de la patria, por lo que es fácil hacer que * * * cante este poema. No expresa el dolor de una persona o de una generación, pero resume el sentimiento de preocupación entre los intelectuales chinos. Eso es amar a la patria, amar a la propia nación y vincular el destino de uno con el ascenso y la caída del país y la nación. Por lo tanto, innumerables sabios de los tiempos antiguos y modernos, para revitalizar a China y beneficiar al pueblo, están preocupados y enojados hasta que renuncian a todo lo que tienen. En mi opinión, esta es la razón fundamental por la que "Spring View" se ha convertido en una obra maestra que se ha transmitido de generación en generación y tiene el encanto artístico de "depresión y frustración".
Los funcionarios del condado de Yu intervinieron y buscaron por todas partes con sus ojos de ladrón, pero no pudieron encontrar a nadie, por lo que no lo encontraron.
→Entonces gritó: "¿A dónde se han ido todos los hombres de tu familia? ¡Entrégalos!"
→La anciana sollozó y dijo: "Los tres hijos fueron a servir". como soldados para proteger a Yecheng. ¡Un hijo acaba de enviar una carta diciendo que los otros dos hijos están muertos!"
→El magistrado del condado parecía sospechoso: "¡Muéstrame la carta!"
→ ¡Anciana! Sacó la carta, se la entregó respetuosamente al magistrado del condado y dijo con tristeza: "Los que sobrevivieron viven una existencia innoble y los que murieron hace mucho que se fueron". magistrado y darle indulgencia. )
Inesperadamente, el magistrado del condado se enojó de nuevo: "¿No hay nadie más en tu casa? ¡Entrégalo!"
→La anciana se quejó: "No hay nadie". en la casa.
”
(En ese momento, el nieto pequeño, que estaba escondido en algún lugar en los brazos de su esposa, se asustó por el rugido y comenzó a llorar, pero no ayudó.)
→Entonces los funcionarios del condado lo atraparon. La anciana no tuvo más remedio que decir: "¡Sólo tengo un nieto!" Sigo chupando leche, muy chiquita! "
→El magistrado del condado intervino paso a paso: "¿De quién te alimentas con la leche? ¡Debe haber una madre! ¡No la entregues! "
→¡Lo que preocupaba a la anciana finalmente sucedió! No tuvo más remedio que hacer de tripas corazón y explicar: "Mi nieto tenía madre y su marido murió en Yecheng porque tenía que amamantar. , ella no se volvió a casar. Es una lástima que su ropa esté hecha harapos, ¡cómo puede ver a alguien! ¡Hazme un favor! "
→El magistrado del condado dijo severamente en un tono completamente no negociable: "¡Deja de decir tonterías y entrégala rápidamente!
La anciana tenía miedo de que atraparan a su nuera viuda y su nieto muriera de hambre, por lo que no tuvo más remedio que presentarse: "Aunque la anciana está débil, por favor Vuelve por la noche." Tenía prisa por bajar al río a servirle y tenía que preparar el desayuno. ”
El “discurso” de la anciana termina aquí, indicando que el magistrado del condado acepta a regañadientes y ya no “rugirá”.