¿Cómo se dice en chino clásico?
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil de expresar. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>
(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Esto solo se puede hacer cuando. la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante la transposición. 2. La transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse. sobre los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo (1)Texto original: Lo siento mucho, no estás bien.
Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.
Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.
Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.
Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.
2. Método de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción son principalmente traducción literal y se complementan con traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Fórmula de traducción del chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
3. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.
4. ¿Cómo traducir chino clásico a chino clásico? Mi experiencia:
1. Debes comprender el significado general de todo el artículo según el contexto. Al menos debes saber de qué trata el texto completo.
2. Combínelo con información útil que se proporciona al final del artículo, como la fuente del artículo, la introducción del autor, los antecedentes de redacción del artículo y la información de introducción relacionada.
3. Después de leer el texto, el análisis de algunas palabras y oraciones clave te ayudará a analizar el significado del chino antiguo.
4. La combinación de explicación definitiva y adivinanzas significa que conectas las palabras y frases que estás seguro de que se pueden interpretar correctamente en el párrafo y adivinas las que no entiendes en el medio, de modo que que su traducción sea básicamente consistente.
La traducción de textos chinos clásicos no significa que puedas traducir cada palabra con precisión, sino que la idea general es cierta y básicamente la mayoría de las palabras saldrán.
Espero que te ayude. Espero que sea adoptado. Gracias.
5. ¿Cómo traducir chino clásico? Introducción a la traducción al chino clásico: en la actualidad, la traducción al chino clásico se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y del examen de ingreso a la escuela secundaria. Independientemente de si el chino clásico es en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto. Aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Palabras clave: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste, traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria. Ya sea chino clásico en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, y aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos eficaces de traducción al chino clásico y he logrado ciertos resultados. Ahora te ofrezco estos métodos.
1. Método de conservación En el chino clásico, es necesario conservar los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, etc. constante. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng".
El título del Tour nocturno "Yuanfeng" en el templo Chengtian es el número del año, que puede permanecer sin cambios cuando lo traduzcamos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye y Bai Hong miró el cielo".
("Política de los Estados en Guerra: Tang Ju está a la altura de su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen sin cambios durante la traducción.
2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté algo que no había dicho antes y le respondí.
Tienes que ir a casa y preparar vino y matar gallinas para comida." (Notas de "Peach Blossom Land") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.
(Pescador) respondió detalladamente. (Aldeano) Alguien invitó (al pescador) a su casa, le sirvió vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.
La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse durante la traducción. 3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.
Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".
("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."
Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.
4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("Sobre Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado de sus antepasados. Seguir las políticas étnicas heredadas de nuestros antepasados.
Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Existen muchos métodos de ajuste en oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición atributiva, preposición de objeto, preposición de objeto, etc.).
) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una está oculta en los pliegues en la parte inferior del rollo de caligrafía y pintura" (La historia de la nuclear Barco) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior del rollo de caligrafía y pintura.
"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.
("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.
Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".
La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."
("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.
7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.
Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.
Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no sólo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.
Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.
Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.
Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.
6. ¿Cuáles son algunos buenos métodos de traducción al chino clásico? La traducción del chino clásico es diferente de la traducción de lenguas extranjeras. Relativamente hablando, la traducción del chino clásico es mucho más sencilla. Buenos métodos de traducción:
1. El chino clásico tiene muchas palabras raras y es necesario buscarlas en un diccionario para alcanzar el nivel de lectura del chino clásico.
2. Puedes utilizar libros de referencia o Internet para ayudarte con la traducción.
3. Incrementa la acumulación diaria, presta especial atención a más de una palabra.
4. Lea más libros históricos y comprenda eventos y personajes históricos, lo que le ayudará a mejorar su capacidad de traducción y su capacidad de aplicación del lenguaje en chino clásico.
5. El chino clásico también se puede utilizar apropiadamente en la vida para mejorar la comprensión y la memoria del chino clásico.