La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Quién crees que será el mejor traductor de Yeats cuando seas mayor? Por qué

¿Quién crees que será el mejor traductor de Yeats cuando seas mayor? Por qué

Cuando seas viejo, traducido por Yeats y Yuan Kejia

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

tomando una siesta junto al fuego, por favor escribe este poema,

Lee despacio y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las pesadas sombras de su pasado;

Cuántas personas te amaban cuando eras joven y feliz,

adoraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;

Cuelgo mi cabeza junto a la estufa roja,

Susurrando tristemente el paso del amor,

Sobre las montañas de arriba, camina lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

La razón es: "¿Cuántas personas te aman cuando eres joven y feliz y admiran tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad? Sólo una persona te ama como alma de peregrino. Ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido. ." Se puede decir que esta frase es la expresión más directa del profundo amor del poeta por la mujer. Pero las otras once versiones de esta frase son mucho menos directas, apasionadas e impactantes que la versión de Yuan Kejia. La traducción de Yuan Kejia también es más pegadiza. Se lee rítmicamente. La versión de Bing Xin sólo persigue la belleza de las palabras, pero ignora el poder explosivo del corazón. Sólo manuales. Opinión personal. Espero que ayude.