La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Es difícil traducir el nivel 6? ¿Cómo lo tradujiste?

¿Es difícil traducir el nivel 6? ¿Cómo lo tradujiste?

Traducir principalmente palabras clave y significados. La traducción precisa es difícil, pero el significado general no puede estar equivocado. Habilidades de referencia:

1.

CET-6-Prestar atención a las diferencias en el uso de las materias en chino e inglés. En la traducción chino-inglés, el tema de la traducción no se puede determinar exclusivamente basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir las preguntas y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo en la traducción es razonable.

2.

CET-6-Ajustar el orden de las palabras. El orden de las palabras del chino y el inglés tiene similitudes y diferencias. Los candidatos deben deshacerse de las limitaciones de la estructura china y ajustar adecuadamente el orden de las palabras para poder traducir a un inglés fluido.

3.

College English Test Band 6: trata los fenómenos lingüísticos de repetición y omisión. El chino tiene muchas repeticiones, mientras que el inglés tiene muchas omisiones. Los candidatos pueden utilizar la resta o sustitución, según corresponda, para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.

4.Método de traducción CET-6-aditiva. La traducción es también uno de los métodos más utilizados en traducción. En la traducción chino-inglés, a veces es necesario agregar algunas palabras (grupos) u oraciones informes pero significativas al texto original y agregar alguna información explicativa necesaria para expresar el significado del texto original de manera más apropiada.

5.

Certificado 6 Estructura de oraciones de inglés universitario. El chino enfatiza la combinación de significados y la estructura de oraciones sueltas, mientras que el nivel 6 enfatiza la combinación de formas y la estructura de oraciones compacta. En la traducción chino-inglés, las oraciones cortas en chino se pueden conectar y traducir a oraciones largas en inglés con estrechas relaciones lógicas, al tiempo que se garantiza una gramática correcta.

6.

CET-6 - traducción de modismos. Al traducir modismos, es necesario manejar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar directamente el significado del texto original, cambiar las imágenes culturales en el texto original, usar imágenes que Los lectores en inglés pueden comprender que expresa el mismo significado que el texto original y retener. Las imágenes culturales en el texto original se complementan con anotaciones cuando sea necesario para explicar sus significados especiales.