La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre el amor de Kahlil Gibran.

Sobre el amor de Kahlil Gibran.

Hola, también leí tu pregunta y me acabo de dar cuenta de que dormir bien es raro. Abrí mi colección completa de poemas en prosa de Gibran. La versión que hay dentro es esta:

......

Aunque el amor puede coronarte, también puede crucificarte. Si bien Él puede ayudarte a crecer, también puede cortar tu césped.

Subirán a tu punto más alto y acariciarán tus notas más suaves vibrando al sol. Bajarán a tus raíces y sacudirán tus raíces que sólo están unidas a la tierra.

El amor te recoge como las espigas de trigo.

Te golpea y te deja desnudo.

...

Entra en un mundo sin estaciones, donde reirás, pero no todas las risas; llorarás, pero no todas las lágrimas;

El amor no da nada más que a ti mismo, y cuando sale, no tienes nada más que a ti mismo.

El amor no posee, ni se posee;

Porque sólo el amor basta.

......

Haz una pausa para almorzar y medita en el éxtasis del amor;

Vuelve a casa con gratitud al anochecer;

Antes de acostarte, piensa en el éxtasis del amor, oraciones de amor, cantando himnos en tus labios.

Me salté muchas cosas en el medio, pero deberías poder encontrar esta versión en línea. Sí, Beijing Yanshan Publishing House, edición de 2011, traducida por Hongyi e I Ching.

Bien, para responder a tu pregunta, creo que la traducción de este libro debería ser más correcta. Todos están traducidos, por lo que será más confiable leer la versión original en inglés. Los enlaces a las versiones en inglés y chino-inglés que encontré son los siguientes. Puedes echar un vistazo. Es básicamente la misma que mi traducción, pero el tono retórico es ligeramente diferente debido a los diferentes traductores.

Biblioteca Baidu, chino e inglés.

/¿Enlace? URL = etrz 07 VNC 0 RH 5k lrvtqgoygbuft 8 qyxyv-owcqrm 3 ylntybwjpgctsimzofcwd 80 zlsyqcae 2 mlxaymnmn 8 sorjvvww-ZJ 727 hx-a2zp 1g6G

Douding.com, versión en inglés/p- 19052 6324.html

En cuanto a la versión que mencionaste, no debería ser un problema de traducción.

1. También lo encontré en internet, pero las notas eran todas del profeta Gibran. (Pero creo que, aparentemente, en la mayoría de los casos, se ha utilizado o publicado en novelas estadounidenses. Se puede leer aproximadamente el contenido. Debo decir que es muy apropiado). Personalmente, creo que el artículo sobre "El profeta Gibran "No debería equivocarse. En cuanto a si proviene de otros trabajos suyos, no lo sé, pero el estilo es algo parecido. Sin embargo, no me gusta leer libros desconocidos. (He leído "Los poemas completos en prosa de Gibran", pero no tengo mucha impresión de este pasaje). Por supuesto, no he terminado de leer las otras obras de Gibran.

2. Analicemos entonces la obra del profeta en su conjunto.

En "La obra del profeta", Gibran se convirtió en profeta y dijo muchas verdades a la ciudad de Falis. Si observas con atención, también podrás observar que cuando habla, utiliza principalmente las palabras: él, tú, tú. "Él" se refiere al objeto a explicar, como "amor" y "matrimonio", mientras que "tú, tú" se refiere a los Faris. Es un profeta que habla de "principios". El llamado "él" habla al "pueblo" y el llamado "tú, tú" habla desde esta perspectiva. En esta sección, hay muchos "yoes" en la conversación y es difícil explicar a quién me refiero.

3. El siguiente es un análisis lógico.

El comienzo de este párrafo es similar a la versión que proporcioné, que sigue la lógica que mencioné en el segundo punto. Entonces, la aparición de "yo" al final es un pronombre personal saltador. Incluso como artículo por sí solo, es completamente lógico y erróneo. Los escritores no cometen errores básicos como este.

4. El siguiente es un análisis del estilo de escritura de Gibran.

Las obras de Gibran son apasionadas y sabias, a veces mordaces e irónicas. A juzgar por este pasaje (nuestra ilusión proviene de sus otras obras)

Si "yo" se refiere al "yo" del protagonista mencionado por el autor en el artículo, creo que lo que se muestra en el artículo Los sentimientos internos y la personalidad del personaje no coinciden con los sentimientos internos personales de Gibran en el artículo. Es más bien una expresión de amor ligeramente retorcida.

Es un deseo de la perfección y la fuerza de la otra persona, y un deseo de que esta belleza y esa fuerza pertenezcan a uno mismo. Fuerte posesividad y deseo de control. (¡Entonces puedes entender por qué aparece esto en las novelas americanas!)

Si "yo" se refiere a otras entidades a describir (usa muchos símbolos, metáforas, personificaciones y otras figuras retóricas) técnicas para explicar una verdad), como lo que usted considera "amor". Entonces, al menos podrás extraer algunas características de la descripción de este pasaje y luego reconocer cuál es su ontología. He dicho antes que esto parece ser un "amor" retorcido, pero no creo que esto sea lo que Gibran quisiera expresar sobre el amor. Cuando leas sus otras obras, sabrás que el amor siempre es puro y noble para él. Al mismo tiempo, no puedo imaginarme a qué tipo de objeto de descripción se refiere aquí el "yo".

Bien, para resumir, no puedo encontrar la fuente de este pasaje. Dije en línea que este era el profeta de Gibran, pero personalmente creo que esto (incluida la evidencia objetiva) es incorrecto. La versión real debería ser la que proporcioné yo.

Después de explicártelo a ti y a mí, no creo que haya sido escrito por Gibran. Sin embargo, mi conocimiento sobre Gibran es todavía superficial. Si hay errores, podemos discutirlos.