La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuál es la diferencia entre traducción creativa y traducción comunicativa?

¿Cuál es la diferencia entre traducción creativa y traducción comunicativa?

La traducción creativa no es sólo traducción directa o localización de texto. Los traductores creativos se centrarán en captar la función persuasiva o emocional que el texto original quiere expresar, reescribiendo así el idioma de origen para adaptarlo a las necesidades de lectura de la audiencia del idioma de destino. La traducción creativa se utiliza a menudo para materiales promocionales y de marketing, escritos pensando en el comprador en el idioma de destino, para transmitir información de forma eficaz, promover compras y difundir la imagen.

Las reglas de traducción comunicativa tienden a basarse en el idioma de destino y combinan las ventajas de la domesticación, la traducción libre y la traducción idiomática. Se centra en transmitir información de acuerdo con la forma lingüística, cultural y pragmática del idioma de destino, en lugar de replicar el texto original lo más fielmente posible. Está centrado en el lector, se centra en el público objetivo de la traducción y aboga por la adopción de diferentes métodos de traducción según los diferentes tipos de textos. En general, la traducción del método comunicativo es fluida y natural, y las palabras y oraciones son claras y claras. Otorga un gran poder al traductor, quien puede modificar o pulir el texto original según sea necesario. La traducción comunicativa a menudo incluye informes de noticias, libros de texto, anuncios y otras obras no literarias.