¿Cuál es la diferencia entre traducción creativa y traducción comunicativa?
Las reglas de traducción comunicativa tienden a basarse en el idioma de destino y combinan las ventajas de la domesticación, la traducción libre y la traducción idiomática. Se centra en transmitir información de acuerdo con la forma lingüística, cultural y pragmática del idioma de destino, en lugar de replicar el texto original lo más fielmente posible. Está centrado en el lector, se centra en el público objetivo de la traducción y aboga por la adopción de diferentes métodos de traducción según los diferentes tipos de textos. En general, la traducción del método comunicativo es fluida y natural, y las palabras y oraciones son claras y claras. Otorga un gran poder al traductor, quien puede modificar o pulir el texto original según sea necesario. La traducción comunicativa a menudo incluye informes de noticias, libros de texto, anuncios y otras obras no literarias.