Traducción de extractos del Volumen 2 de Sexto Grado
Texto original:
Recordando el momento de la expedición, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en el camino, los copos de nieve vuelan por todas partes.
Los caminos estaban embarrados y eran difíciles de caminar, y la gente tenía sed y hambre. ?
El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y tenía hambre y sed.
Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!
Datos ampliados:
"Ayer me fui, Willow Yiyi. Cuando lo pienso hoy, llovió". Aquí es cuando escribir escenas es más lírico. Ese tipo de emoción persistente, profunda y errática fluye naturalmente de la imagen, con un significado profundo y un regusto interminable. Aquí hay una historia triste y feliz que parece una parábola de una vida personal.
La vida individual existe en el tiempo, en los cambios de contexto del "hoy" y el "pasado", el "venir" y el "ido", la "lluvia que neva" y el "sauce Yiyi", los guardias experimentaron profundamente la el desperdicio de vidas, el paso de la vida y la negación del valor de la vida por la guerra. El sentimiento literario incomparable es nuevo a lo largo de los siglos.
Después de leer estas cuatro frases, las generaciones futuras no pueden evitar sentirse llenas de emoción y tristeza, principalmente porque revelan un profundo sentido de la vida en el ámbito poético. "Caminando despacio, con sed y hambre", sumado al largo y peligroso camino a casa, la falta de equipaje y el hambre y el frío, este inminente dilema de la vida profundizó su tristeza. El "retraso en caminar" también parecía incluir las preocupaciones de los guardias sobre sus padres y esposas.
"Me contratarán" unos años después, y se desconocen mi vida y mi muerte. Este regreso inevitablemente generará el temor de estar cerca de casa. Sin embargo, en este desierto lluvioso, nadie lo sabe y nadie lo consuela. "Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy." Todo el poema termina con este lamento solitario e impotente.