Sobre la apreciación de la poesía inglesa Oda al viento del oeste
La poesía inglesa es un mundo que contiene un rico contenido de vida social, artes del lenguaje y connotaciones culturales. Es un recurso didáctico muy potencial para la enseñanza básica del inglés.
He recopilado cuidadosamente el poema en inglés Oda al viento del oeste para que todos lo disfruten y aprendan.
Acerca del poema en inglés Oda al viento del oeste: el texto original en inglés de "Oda al viento del oeste" p>
Oda al Viento del Oeste
Yo
Oh salvaje Viento del Oeste, aliento del ser del Otoño,
Tú, de cuya presencia invisible hojas muertas
Son impulsadas, como fantasmas de un encantador que huye,
Amarillo y negro y pálido y rojo agitado,
Multitudes azotadas por la pestilencia: Oh tú,
que llevas en carro a su oscuro lecho invernal
Las semillas aladas, donde yacen frías y bajas,
Cada una como un cadáver dentro de su tumba, hasta que
Tu hermana azul de la Primavera sople
Su clarín sobre la tierra de ensueño y llene
(Conduciendo dulces capullos como rebaños para alimentarse aire)
Con matices y olores vivos llanura y colina:
Espíritu salvaje, que por todas partes andas
Destructor y preservador; /p>
II
Tú en cuya corriente, en medio de la conmoción del cielo escarpado,
Las nubes sueltas como las hojas en descomposición de la tierra se caen,
Sacudidas de las ramas enredadas del Cielo y del Océano,
Ángeles de la lluvia y del relámpago: se extienden
Sobre la superficie azul de tu{:e}ry oleaje,
Como el cabello brillante levantado de la cabeza
De alguna feroz Ménade, incluso desde el borde oscuro
Del horizonte hasta la altura del cenit,
El candados de la tormenta que se avecina.
Del año moribundo, al que esta noche de clausura
Será la cúpula de un vasto sepulcro,
Bóveda con todo tu poder congregado
De vapores, de cuya sólida atmósfera
Lluvia negra, y fuego, y granizo brotarán: ¡oh oye!
III
Tú que despertaste! de sus sueños de verano
El Mediterráneo azul, donde yacía,
Arrullado por la espiral de sus corrientes cristalinas,
Al lado una isla de piedra pómez en la bahía de Baiae,
Y vi en sueños viejos palacios y torres
Temblando dentro del día más intenso de la ola,
Todos cubiertos de musgo azul y flores
¡Tan dulce que el sentido se desmaya al imaginártelos!
Por cuyo camino las potencias llanas del Atlántico
se abren en abismos, estando muy abajo
Las flores marinas y los bosques fangosos que visten
El follaje sin savia del océano, conocen
Tu voz, y de repente se vuelven grises de miedo,
Y tiemblan y se despojan: ¡oh escucha!
IV
Si yo fuera una hoja muerta, tú podrías soportar
Si yo fuera una nube veloz; vuela contigo;
Una ola para jadear bajo tu poder, y compartir
El impulso de tu fuerza, sólo que menos libre
Que tú, ¡oh incontrolable! Si incluso
fuera como en mi niñez y pudiera ser
el compañero de tus peregrinaciones por el cielo,
Como entonces, cuando superar tu velocidad celestial
Apenas parecía una visión; nunca me habría esforzado
Como así contigo en oración; en mi dolorosa necesidad
¡Oh, levántame como una ola, una hoja, una nube!
¡Caigo sobre las espinas de la vida! > Un pesado peso de horas ha encadenado y doblegado
A uno también como tú: indómito, veloz y orgulloso
V
Haz. mí tu lira, así como es el bosque:
¡Qué si mis hojas están cayendo como las suyas!
El tumulto de tus poderosas armonías
¡Me quitará! ambos un tono profundo y otoñal,
Dulce aunque en la tristeza ¡Sé tú, Espíritu feroz,
¡Sé tú, espíritu mío, impetuoso! mis pensamientos muertos sobre el universo
¡Como hojas marchitas para acelerar un nuevo nacimiento!
Y, según el encantamiento de este verso,
¡Dispersaos, como! desde un hogar no extinguido
Cenizas y chispas, mis palabras entre los hombres
¡Sean a través de mis labios hasta la tierra no despierta!
¡La trompeta de una profecía! ! Oh viento,
Si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?
Traducción al chino de "Oda al viento del oeste"
Oda al viento del oeste
1
¡Oh, el viento del salvaje oeste, el verdadero aliento del otoño!
¡A causa de tu apariencia invisible, miles de árboles están desolados,
Como fantasmas que escapan para ahuyentar al mago mágico, marchito, amarillo y negro,
Pálidas, sonrojadas, innumerables hojas caídas destruidas por la plaga,
Esparcidas y revoloteando; has vuelto a enviar semillas aladas
Transportadas por el aire a sus oscuros lechos invernales
Como cadáveres tiesos en tumbas,
Hibernarán separadas, frías y desolada,
Hasta la primavera, tus hermanas azules se vuelven hacia la tierra soñadora
Toca su fuerte cuerno (como pastoreando ovejas
Envía dulces capullos de flores al aire para alimentarse y beber)
Llenando las montañas y las llanuras El color y la fragancia de la vida.
Espíritu rebelde, corres por todas partes
Tú destruyes, tú también salvas, escucha, ¡oh, escucha!
二
Sobre tus arroyos, en el cielo turbulento,
Las caóticas nubes oscuras, los ángeles de la lluvia y los relámpagos,
Así como las infinitas hojas marchitas de la tierra,
Libérate de las enredadas ramas del cielo y del mar,
Flota y precipita sobre la superficie de tus puras olas,
Como la cabeza de la sacerdotisa Baco levantada El azul vigoroso; cabello.
Desde el borde oscuro del vasto horizonte
Hasta la cima del cielo, caminando por todas partes
La tormenta que se acerca sacude los rizos que se agitan.
Tú, la elegía de los años moribundos, la noche de Sihe
Con el apoyo de todo el poder del vapor de agua que has reunido,
formarás su enorme El techo abovedado de una tumba.
De tu majestuosa atmósfera brotarán lluvia negra, fuego y granizo.
¡Oh, escucha!
Tres
¡Tú, oh, fuiste tú quien despertó el azul Mediterráneo
Pasó todo el verano durmiendo profundamente afuera de una isla de piedra pómez en Bahía de Bahía,
Me arrulló el ruido de el agua clara que corría,
soñé con torres, torres y palacios antiguos,
no pude evitar sentir en las fuertes y turbulentas olas temblar,
<. p>Todos están cubiertos de musgo y flores azules.La fragancia es fragante y la sensación embriagadora es indescriptible.
Oh, para darte paso, el Océano Atlántico
de repente se resquebrajó, y en las vastas profundidades de las olas,
Las flores, las algas, las ramas y las hojas en el fondo del mar estaban sin jugo, Selva,
Oh, porque reconocí tu silbido,
De repente cambié de color, temeroso,
Temblando y marchitándome por mí mismo; escucha, ¡Oh, escucha!
Cuatro
Si yo fuera una ligera nube flotante que pudiera volar contigo,
Si fuera un hoja caída, podrías levantarme,
Si fuera una ola que pudiera respirar tu poder divino,
Compartir tu pulso fuerte, libre y desinhibido,
Segundo sólo, oh, sólo segundo Para el incontrolable tú,
Si pudiera ser como mi compañero cuando era joven,
viajaría contigo en el cielo, porque en aquel momento,
Parecía más allá de Tu velocidad en el cielo no es un milagro
No estaré tan ansioso como lo estoy ahora,
Orando a; tú. ¡Oh, levántame pronto,
Como las olas, las nubes flotantes y las hojas caídas tú levantas
¡Estoy volcado por las espinas de la vida! p>
Este, reprimido por el peso del tiempo, se parece mucho a ti,
Como tú, orgulloso, indómito y ágil.
五
Así como juegas con el bosque, por favor úsame también como tu arpa,
¡Incluso mis hojas se marchitan como el bosque!
Tu extraordinaria y armoniosa generosidad y pasión,
seguramente tocará conmigo música otoñal profunda desde el bosque,
Triste pero dulce.
Desearía que tu espíritu valiente
pudiera ser mi alma y yo pudiera convertirme en un valiente tú
¡Por favor transmite mis pensamientos marchitos al universo,
Solo! mientras conduces las hojas caídas para instar nueva vida,
Por favor, confía en el hechizo escrito en mis versos,
Así como las brasas no apagadas levantan cenizas y chispas,
Difunde mis palabras a miles de hogares en el cielo y en la tierra,
A través de mis labios, al reino humano dormido,
Que suene la trompeta de la profecía ¡Oh, Viento,
Si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?
Artículos relacionados para lectura ampliada:
Poesía inglesa clásica de Shelley: To ? ! hay espíritus del aire,
Oh, hay espíritus del aire,
y genios de la brisa vespertina,
los hay elegantes y gentiles. fantasmas,
Y fantasmas gentiles, con ojos tan hermosos
Hay monstruos mágicos que soplan la brisa del atardecer, ojos
Como rayos de estrellas entre árboles crepusculares: ?
Tan hermosa como las estrellas en el bosque al anochecer.
Tales ministros encantadores para encontrarte
Para encontrarte con estas hermosas criaturas espirituales,
A menudo has apartado de los hombres tus pies solitarios. A menudo caminas en círculos y te quedas solo.
Con vientos de montaña, y manantiales balbuceantes,
Y la brisa suave y manantiales gorgoteantes en las montañas,
Y mares claros de luna, que son la voz
p>
p>
Y el océano iluminado por la luna, y demás
De estas cosas inexplicables,
El portavoz de lo incomprensible,
Tú tuviste comunión y te alegraste
Es gratificante recibir respuesta.
Cuando te respondieron; pero
Rechazan, como un don inútil, tu amor.
p>
Abandonan tu amor dedicado. .
Y has buscado en ojos estrellados
Estás en ojos brillantes como estrellas otra vez
Rayos que nunca fueron destinados a los tuyos,
Busca la gloria que no es para ti
La riqueza ajena: ? sacrificio manso
Esa riqueza tiene otro retorno delirante
¡A una fe cariñosa! ¿Aún suspiras?
¡Sacrificio! ¿Aún languideces por el mal de amores?
¿Aún esperas esas manos saludadas,
Aún esperas esas manos saludadas,
,
¿La voz, las miradas o los labios, pueden responder a tus demandas?
¿La voz, las miradas o los labios, pueden responder a tus demandas?
¡Ah!, ¿por qué construiste tu esperanza?
Ah, ¿por qué deberíamos construir la esperanza?
Sobre la inconstancia de la falsa tierra
¿Sobre la impermanencia de la tierra? mundo falso?
¿Tu propia mente no dejó espacio?
¿No puede tu mente dejar algo de espacio para el amor y los pensamientos conmovedores?
¿De amor o de movimiento? pensamientos para ti?
¿Pensamientos?
Que escenas naturales o sonrisas humanas
Que escenas naturales o sonrisas humanas
Podrían robar el poder para enrollarte en sus artimañas?
p>
Puede realmente hacerte caer en su trampa.
Sí, huyen todas las sonrisas infieles
Sí, huyen todas las sonrisas infieles,
cuya falsedad te dejó con el corazón quebrantado
Su hipocresía ha destrozado tu corazón;
La gloria de la luna está muerta
La gloria de la luna está muerta, y la gloria de la noche está muerta
p>Los fantasmas y los sueños de la noche ahora se han ido;
Los sueños y los fantasmas ahora se han ido
Tu propia alma todavía es fiel a ti,
Tu alma, sigue siendo leal a ti,
Pero se transformó en un demonio asqueroso a través de la miseria.
Pero después de todas las dificultades, me he convertido en un fantasma.
Este demonio, cuya espantosa presencia siempre
Este espíritu maligno será su terror para siempre
A tu lado cuelga como tu sombra,
Seguirte como una sombra, no
Sueñas con no perseguirte ?el loco esfuerzo
Sueña expulsar: este loco esfuerzo
Te azotaría hasta más severo dolores.
Te provocará dolores más vergonzosos.
Sé como eres. Tu destino establecido,
Por oscuro que sea, todo cambio agravaría
El cambio sólo profundizará tu desastre.