¿Cómo utilizar "てぃる" en japonés elemental?
(1) ぁぁしたはのだった.
A muchos estudiantes les resultará extraño que obviamente sea mañana, ¿por qué? ¿Usas "た" para expresar el pasado? Entonces concluimos que el sistema horario japonés es confuso y confuso. De hecho, una de las razones de esta impresión es que los medios gramaticales para expresar el sistema de tiempo en japonés no son expresiones de tiempo completo del sistema de tiempo, sino multifuncionales, y muestran otros significados además del sistema de tiempo. Por otro lado, debido a nuestro sistema educativo, nuestros libros de texto también ignoran estos temas al compilarlos. Algunos temas importantes a menudo se presentan de manera vaga y breve, lo que resulta en un sistema de conocimientos incompleto de los estudiantes y la consiguiente confusión.
Volvamos al tema de "てぃる"." De hecho, el japonés no es como las lenguas indoeuropeas representadas por el inglés. Siempre habla del tiempo verbal y lo expresa en cada frase. En forma de gramática, según cada oración en inglés, podemos juzgar si el contenido del discurso ocurre antes o después del discurso, si está en curso o ha terminado. El japonés y el chino no son esos idiomas. "fase", pero "tiempo" y "fase" nunca han sido tan dominantes como en inglés. No existe un medio gramatical completo para expresar únicamente "sistema de tiempo" y "estado de fase", como "た", "tiempo". sistema". "" se expresa con "た", "fase" también se expresa con "た", e incluso el tono se expresa con "た"." La palabra "le" en chino también es multipropósito y expresa múltiples significados. En japonés, tenemos la impresión de que el "sistema de tiempo" japonés está compuesto por el sistema de "るてぃるた", pero no es así. Cuando el japonés quiere enfatizar el tiempo como el inglés, no es este sistema, sino "とこ". En esta sección, hablaremos sobre el uso de "てぃる".
En términos generales, " "て".ぃる" no corresponde a la "ing" continua en inglés. Primero, si hay un verbo de acción continua antes de "てぃる", como "むむる"." Segundo, cuando "てぃる" va precedido de a Verbos momentáneos, como "ぬぶ死", etc., entonces "てぃる" significa que el estado ha cambiado después de esta acción.
(2) La gente muere.
Lo que expresa esta frase es que la persona está muerta, y la acción de la muerte está sucediendo en cada momento del pasado. El estado resultante de "esa persona se ha ido" se ha mantenido hasta ahora, pero si. quieres expresar "esa persona se va a morir pronto, se va a morir", usas otra forma de expresión:
(3) La gente muere.
O
(4) La gente muere, la gente muere, la gente muere, la gente muere, la gente muere.
En tercer lugar, "てぃる" también puede significar repetición de acciones:
(5) Un día de julio, la escuela abrió.
(6) Lucha por más personas y muere.
"てぃる" tiene demasiados significados, lo que fácilmente puede causar malentendidos en la memoria y la comprensión. Para comprender la situación específica, analice oraciones específicas en detalle. ¿Y qué pasa con "てぁる"? ¿Tiene algo que ver con "てぃる"? En primer lugar, decimos que "てぁる" significa la continuación de un estado, por lo que cuando "てぃる" va seguido de un verbo de acción momentánea para expresar el significado de la continuación del estado después de la acción, "てぁる" y "Y también es un malentendido de los verbos y otros verbos. Se puede decir que el malentendido es muy profundo, el problema de los verbos y otros verbos en japonés no es tan fácil como en chino. Tan claro como en inglés. A menudo hay palabras mezcladas entre verbos y otros verbos, por lo que es normal cometer errores aquí. Por eso, este sitio web tiene un artículo especial sobre verbos y otros verbos, para que puedas tener una idea clara de esto. Punto de conocimiento. Este artículo no entrará en detalles.
Entonces, ¿cómo distinguir "てぁる" y "てぁる"? Primero, debemos dejar claro que se debe seguir "てぁる". por otros verbos y "てる". Entonces, ¿por qué? Veamos primero dos ejemplos chinos, que pueden ayudarnos a comprender estos dos patrones de oraciones:
La pizarra fue borrada
El cuadro está colgado en la pared.
Piénsalo, ¿puedes limpiar la pizarra tú mismo? ¿Se puede limpiar? ¿Puedes dibujarte en la pared? La respuesta es no, podemos darnos cuenta de que ambas oraciones (7) y (8) están involucradas artificialmente. De hecho, el sujeto solía ser el objeto de la oración pasiva, como "limpio la pizarra" y "Xiao Ming cuelga un cuadro". Pero ahora ya no es importante quién realiza la acción e influye en la "pizarra". " o "dibujo". Cuando se mueve, la vista se vuelve irrelevante. Aunque podemos entender el significado pasivo, lo que queremos enfatizar no es el proceso pasivo de "borrar la pizarra" y "colgar el cuadro", sino el estado de "borrar la pizarra" y "colgar el cuadro en la pared". Esta frase en chino es exactamente igual a "てぁる" en japonés.
Vamos.
(10)No colgar en la pared.
Este es el caso de la frase "てぁる" en japonés, que se centra en la voz pasiva "arca" y "arca" al principio, y enfatiza la continuidad del estado "arca" y "てぃる" es similar a "てぁる" en que el estado continúa después de la acción, pero "てぃる" y "てぃる" son similares a "てぁる".る", es decir, el foco de la narrativa, es el remitente al inicio de la acción, como por ejemplo:
(11) Matrimonio
(12) El viaje de compras de Taro. .