"Farewell Cambridge" refleja los pensamientos y sentimientos del autor.
Salí tan suavemente como llegué; agité suavemente mi mano y me despedí de las nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras en las olas ondulan en mi corazón.
La hierba verde sobre el barro blando es resbaladiza y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas del río Hekang, ¡me gustaría ser una alga acuática!
El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo; aplastado en las algas flotantes, precipita un sueño arcoiris.
¿Buscas tu sueño? Usa un palo largo para nadar de regreso a donde la hierba es más verde; carga un bote lleno de estrellas y canta con el brillo de las estrellas.
Pero no puedo tocar el piano, el silencio es una flauta de despedida; los insectos del verano también son silenciosos para mí, ¡el silencio es Cambridge esta noche!
Salí tranquilamente, así como llegué tranquilamente; agité las mangas, sin quitarme ni una sola nube.
Datos ampliados
Antecedentes creativos: este poema fue escrito el 6 de junio de 1928 y se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" el 19 de octubre de 1928, firmado por Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí.
El poeta vuelve a visitar su ciudad natal. El 6 de octubre de 165438+, compuso esta obra maestra en su camino a casa desde el Mar de China Meridional. Este poema fue publicado por primera vez en "Luna Nueva", Volumen 1, No. 10, el 18 de febrero de 928, y luego fue incluido en "Colección Tigre".
Este poema fue escrito a la vuelta de la tercera gira europea de Xu Zhimo en 1928. Es un poema lírico sobre el paisaje, que expresa la nostalgia, la despedida y el sentimentalismo del autor tras el desencanto.
"Me fui suavemente, así como llegué suavemente, me despedí suavemente de las nubes en el cielo occidental." Este poema se puede resumir en pocas palabras: ritmo lento, movimiento ligero, cariñoso y al mismo tiempo un toque de tristeza. Finalmente, "Nubes en el cielo occidental" aporta un color brillante para la descripción posterior, y todo el paisaje queda iluminado por el sol poniente.
"Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer, y las hermosas sombras de las olas ondulan en mi corazón". Lo que este poema realmente describe es la belleza del río Hekang. Al mismo tiempo, la palabra "Liu"-"Liu" en los poemas antiguos significa despedida, lo que dejó una profunda impresión en el poeta, cuántas preocupaciones se expresaron vívidamente con "ondas en el corazón". Usó analogías (personificación, imitación).
"La hierba verde sobre el suave barro brilla y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas de Kangqiao, me gustaría ser una alga acuática El tercer verso del poema destaca a He". El estado pacífico y libre de Kang, la libertad y la belleza son lo que persigue Xu Zhimo. Al mismo tiempo, mostrando una especie de amor, las plantas acuáticas parecen acoger la llegada del poeta.
"El estanque bajo la sombra del olmo no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo, destrozado por la impetuosidad, precipitando un sueño parecido a un arco iris." Este poema utiliza una combinación de realidad y ficción. "Real" es la descripción del escenario y "virtual" es el uso de técnicas simbólicas. El agua de una piscina es muy clara y el brillo se refleja. "No es una primavera clara, es un arco iris en el cielo", y es luz roja, que son palabras reales.
"¿Sueñas? Sostén un palo largo, recorre lentamente la hierba más verde, carga un bote con la luz de las estrellas y canta bajo el brillo de la luz de las estrellas". Este poema es el recuerdo y la nostalgia de Xu Zhimo por su pasado. vida. . Vivió en Cambridge durante dos años. En ese momento, tenía sus propios ideales, vivía una vida plena y estaba lleno de esperanza para el mañana. Por eso, utilizó "un barco de estrellas" para describir la vida en ese momento, lo cual es simbólico.
El pasado se ha convertido en historia, y todavía es un poco triste volver a la realidad, por eso "El silencio es el sonido de la despedida, los insectos del verano guardan silencio para mí. El silencio es Cambridge esta noche". La frase es el clímax emocional. Expresa plenamente los sentimientos de Xu Zhimo por Kang Qiao, centrándose en la tristeza de la despedida. Este poema debe entenderse junto con otros poemas, incluida la poesía antigua. "Tranquilo es el sonido de la flauta de despedida" es una metáfora.